A suggestion was made that the issue of whether an interim measure issued in the form of an award could be set aside under article 34 of the Model Law might require further consideration by the Working Group. |
Было высказано предположение, что вопрос о том, могут ли обеспечительные меры, вынесенные в форме арбитражного решения, отменяться согласно статье 34 Типового закона, может потребовать дальнейшего рассмотрения Рабочей группой. |
The plaintiff had been granted leave to enforce a foreign award as a judgment, in accordance with article 35(1) of the Model Law. |
В соответствии со статьей 35(1) Типового закона истцу было выдано разрешение на приведение в исполнение иностранного арбитражного решения как решения суда общей юрисдикции. |
The Court made clear, however, that the possibility of seeking to set aside an award which denied the arbitral tribunal's jurisdiction did not necessarily imply the applicability of one of the grounds contained in 1059 ZPO. |
Суд, однако, разъяснил, что возможность добиваться отмены арбитражного решения, в котором арбитраж счел спор ему неподсудным, не всегда означает применимость одного из оснований, указанных в 1059 ГПК. |
Accordingly, it was suggested to add at the end of paragraph 2 the words "provided that this does not include the power to alter the period of time for issuing the award". |
В этой связи было предложено в конце пункта 2 добавить слова "при условии, что это не включает полномочий продлевать срок для вынесения арбитражного решения". |
In case the parties do not agree to the publication of an award, the arbitral tribunal shall promptly make publicly available excerpts of the legal reasoning of the tribunal. |
В случае несогласия сторон на опубликование арбитражного решения арбитражный суд незамедлительно предает гласности выдержки из правового обоснования своего решения . |
It was noted that draft article 41, paragraphs (3) and (4) introduced significant time periods for challenging the arbitrator's fees, thereby creating potential delays for the finality of the award. |
Было отмечено, что в пунктах З и 4 проекта статьи 41 вводятся специальные сроки для оспаривания размера гонораров арбитров, что может потенциально привести к затягиванию процесса вынесения окончательного арбитражного решения. |
It was pointed out that the losing party might be tempted to challenge the decision of the arbitrators on fees, thereby delaying the rendering of the final award. |
Было отмечено, что у проигравшей дело стороны может возникнуть искушение оспорить решение арбитров относительно гонораров, затянув, таким образом, вынесение окончательного арбитражного решения. |
Therefore, we suggest that the Rules include a time limit of six months subject to extension only once by the Arbitral Tribunal for valid and justifiable reasons, in order to prevent any delay in the issuance of the award. |
Поэтому, чтобы предотвратить любые задержки с вынесением арбитражного решения, мы предлагаем установить в Регламенте шестимесячный срок, который может быть продлен арбитражным судом лишь один раз по веским и обоснованным причинам. |
Also in the second part of paragraph 2, it is proposed that the square brackets be deleted to make it clear that the parties do not waive the right to request the so-called setting aside or challenging of an award. |
Также, во второй части пункта 2 предлагается снять квадратные скобки, с тем чтобы четко указать, что стороны не отказываются от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения или возражать против него. |
It was noted that the reasons for redacting or not publishing an award could be treated as part of the possible exceptions to the transparency rules (see below, paras. 67-72). |
Было отмечено, что основания для редактирования или неопубликования арбитражного решения могли бы рассматриваться как возможные исключения из правил, касающихся прозрачности (см. ниже пункты 67-72). |
The plaintiff objected stating that the defendant is bound to fail before the Beijing Court (where the application to set aside the award had been submitted). |
Истец заявил возражение, указав, что ответчику обязательно будет отказано в Пекинском суде (куда было подано заявление с требованием отмены арбитражного решения). |
Under the Convention, the translation of arbitration agreement and the award should be certified by an official or a sworn translator, or by a diplomatic or consular agent. |
Согласно Конвенции, перевод арбитражного соглашения и арбитражного решения должен быть заверен официальным или присяжным переводчиком или дипломатическим или консульским представителем. |
A period of 3 years is provided by the Code of Civil Procedure of the Kazakh SSR for applying for recognition and enforcement of an award made by a foreign court. |
Гражданским процессуальным кодексом Казахской ССР предусмотрен срок продолжительностью З года применительно к подаче заявлений о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного иностранным судом. |
It was suggested that paragraph (5) could be complemented with provisions aimed at reminding the parties that they might agree on the modalities of the publication of the award. |
Было высказано мнение о том, что пункт 5 может быть дополнен положениями, преследующими цель напомнить сторонам, что они могут договориться об условиях опубликования арбитражного решения. |
A suggestion was made to add language in article 35, paragraph (1), to clarify that the tribunal might give an interpretation of part of the award only, along the lines of the corresponding provision of the Model Law. |
Было внесено предложение добавить в пункт 1 статьи 35 формулировку, разъясняющую, что третейский суд может дать толкование только части арбитражного решения, как это и предусматривается в соответствующем положении Типового закона. |
It was said that such a time limit was provided for under article 35, paragraph (2), of the Rules, when the tribunal was requested to make an interpretation of an award. |
Было указано, что подобный срок предусматривается согласно пункту 2 статьи 35 Регламента для случаев, когда третейский суд получает просьбу о толковании арбитражного решения. |
It was said that such a provision would create difficulties, in particular with deadlines for recourse, depending on what the date of the corrected award was determined to be. |
Было указано, что подобное положение создаст трудности, особенно применительно к предельным срокам для обжалования с учетом датирования исправленного арбитражного решения. |
The defendant was not precluded from relying on the fact that the dispute had been settled before the award was rendered. |
Ответчик же был вправе ссылаться на то, что спор был урегулирован еще до вынесения арбитражного решения. |
It was suggested that paragraph (4) should therefore allow the arbitral tribunal to inform the parties of its decision on fees before a final award was made. |
С учетом этого было предложено предоставить в пункте 4 третейскому суду возможность информировать стороны о своем решении относительно гонораров до вынесения окончательного арбитражного решения. |
The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. |
Арбитражный суд может, если сочтет это необходимым ввиду исключительных обстоятельств, принять решение по собственной инициативе или по ходатайству стороны о возобновлении слушания в любое время до вынесения арбитражного решения. |
After discussion, the Working Group agreed, despite one delegation opposing, to provide in article 36 that corrections would also form part of the award. |
После обсуждения Рабочая группа, несмотря на возражения одной делегации, согласилась предусмотреть в статье 36, что исправления будут также являться составной частью арбитражного решения. |
The court noted that proceedings for recognition and enforcement of foreign arbitral awards did not present the basis for a review on the merits of the award by state courts. |
Суд отметил, что процедуры признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений не могут быть основой для пересмотра государственными судами арбитражного решения по существу. |
Some courts have decided that the enforcement of an award should be refused if it has been set aside in the country where it was rendered. |
Некоторые суды постановили, что в приведении в исполнение арбитражного решения следует отказывать, если оно было отменено в той стране, в которой оно было вынесено. |
This gives an Australian superior court a discretion to adjourn enforcement proceedings where an application to set aside the award has been made to the appropriate authority (here, the Oregon Court). |
Согласно этому пункту, вышестоящий австралийский суд вправе по своему усмотрению отложить исполнительное производство, если в компетентный орган (в данном случае суд штата Орегон) подано ходатайство об отмене арбитражного решения. |
The court upheld the decision to recognize and enforce the award, finding that the parties had in fact been bound by a written arbitration clause set out in a page of their agreement that the respondent had simply failed to read. |
Суд подтвердил постановление о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, установив, что стороны в действительности были связаны условиями письменной арбитражной оговорки, содержавшейся на одной из страниц соглашения, которую ответчик просто не прочел. |