The plaintiff sought leave to enforce an award, on the basis of article 35 (1) MAL. |
Истец добивался приказа суда о приведении в исполнение арбитражного решения на основании статьи 35(1) ТЗА. |
Claimant sought enforcement of that award in Germany under the bilateral Agreement on Trade and Maritime Shipping between Germany and Russia of 1958. |
Истец обратился с ходатайством о приведении в исполнение этого арбитражного решения в Германии в соответствии с двусторонним Соглашением о торговле и судоходстве между Германией и Россией от 1958 года. |
If such a rule was considered appropriate, it was suggested that consequential amendments relating to the signing of the award and truncated tribunals might also need to be considered. |
Было высказано мнение о том, что если включение подобного правила будет сочтено уместным, то, возможно, потребуется также рассмотреть и обуславливаемые этим поправки, касающиеся вопросов подписания арбитражного решения и третейских судов неполного состава. |
That matter was considered an important question, particularly in States where the arbitration law defined a time limit for the rendering of an award. |
Этот аспект был сочтен весьма важным, особенно для государств, в которых арбитражное законодательство определяет сроки для вынесения арбитражного решения. |
In addition to making a final award, the arbitral tribunal shall be entitled to make interim, interlocutory, or partial awards. |
Помимо окончательного арбитражного решения арбитражный суд вправе выносить промежуточные, предварительные или частичные арбитражные решения. |
Consequently, the appeal was allowed and the enforcement of the award was refused pursuant to 36 (1) MAL. |
Поэтому апелляционная жалоба была удовлетворена, а в приведении в исполнение арбитражного решения отказано согласно статье 36 (1) ТЗА. |
The appeal was dismissed as there was no award to be set aside under MAL 34. |
Данная апелляция была отклонена в связи с отсутствием арбитражного решения, которое подлежало бы отмене на основании статьи 34 ТЗА. |
Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal. |
Копии арбитражного решения, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом. "7. |
The claimant had in fact submitted translated copies of both the arbitration agreement and the award, certified by a Swedish honorary consul in Frankfurt. |
Фактически истец представил переведенные копии арбитражного соглашения и арбитражного решения, заверенные почетным консулом Швеции во Франкфурте. |
According to the latter, an application for declaring an award enforceable could be based on national law, where more favourable. |
Согласно последней ходатайствовать о признании арбитражного решения подлежащим исполнению можно на основе национального законодательства, если таковое является более благоприятным. |
After considering the facts of the case, the Court found that the applicants failed to establish grounds to set aside the award. |
Рассмотрев факты по делу, суд установил, что заявители не смогли доказать наличия оснований для отмены арбитражного решения. |
The Court further concluded that also the liquidated interest rate of 14 per cent would not make the enforcement of the award contrary to public policy. |
Суд далее заключил, что приведение в исполнение арбитражного решения не будет противоречить публичному порядку из-за установления процентной ставки на уровне 14 процентов. |
The implementation of the Brcko arbitration award provides a unique opportunity to establish a model district with innovative governance, which could be emulated in other parts of Bosnia and Herzegovina. |
Выполнение арбитражного решения по Брчко открывает уникальную возможность для создания образцового района с новаторской системой управления и последующего распространения этого опыта на другие части Боснии и Герцеговины. |
Pursuant to MAL 35 (1), the respondent applied for the enforcement of an arbitration award rendered in China. |
Согласно статье 35 (1) ТЗА ответчик обратился в суд с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения, принятого в Китае. |
The applicant could bring the proceeding since they were brought not on a contractual basis, but to enforce an international commercial arbitration award. |
Ходатайствующая сторона может обращаться в суд, поскольку ходатайство подается не на основании договора, а в целях приведения в исполнение международного коммерческого арбитражного решения. |
Their supervisory role should only be exercised at the place of enforcement, employing as sole criteria the conformity of the award with international public policy. |
Их надзорная роль должна осуществляться только в месте обеспечения исполнения при использовании единственного критерия - критерия соответствия арбитражного решения международной публичной политике. |
This assistance may include ensuring the effectiveness of the future arbitral procedure by ordering urgent measures for preparing the case or safeguarding the enforcement of the award. |
Такое содействие может включать обеспечение эффективности будущей арбитражной процедуры путем вынесения предписания о безотлагательном принятии мер для подготовки материалов дела или гарантирования приведения в исполнение арбитражного решения. |
33(B)(4) interpretations form part of award. |
33(В)(4) толкование становится частью арбитражного решения |
Such preliminary order does not constitute an award; |
Такое предварительное постановление не представляет собой арбитражного решения. |
The court dismissed the application to set aside the award based on article 36(1) of the Model Law. |
Суд отказал в удовлетворении ходатайства об отмене арбитражного решения на основании статьи 36(1) Типового закона. |
In 1998 the claimant applied to have an award rendered in its favour declared enforceable in Poland. |
В 1998 году истец подал ходатайство о вынесении в его пользу арбитражного решения, подлежавшего обязательному исполнению в Польше. |
A suggestion was made to except from that power extension of the period of time for issuing an award, as certain domestic legislation prohibited any such extension. |
Было предложено исключить из этих полномочий право продлевать срок для вынесения арбитражного решения, поскольку внутреннее законодательство некоторых стран запрещает всякие продления такого рода. |
Although that decision rendered the application seeking the annulment of the second award moot, the court nevertheless expressed the view that the defendant's arguments were ill-founded. |
Хотя это постановление сделало ходатайство об отмене второго арбитражного решения неактуальным, суд все же отметил, что приведенные ответчиком доводы являются неубедительными. |
The Supreme Court ruled that all these arguments tended to substantiate the validity of the award for the enforcement of which authorization was sought. |
Верховный суд заключил, что все эти доводы говорят в пользу законности арбитражного решения, о приведении в исполнение которого ходатайствовал истец. |
"treated as a correction to the award" |
"рассматриваются как исправление арбитражного решения" |