Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Арбитражного решения

Примеры в контексте "Award - Арбитражного решения"

Примеры: Award - Арбитражного решения
The right of a party to request enforcement of an award would lapse upon expiry of a limitation period of 15 years. Сторона теряет право просить о приведении в исполнение арбитражного решения по истечении срока давности продолжительностью 15 лет.
When courts find that the proceedings to set aside the award are frivolous and dilatory, they will enforce the award in the belief that the chances of obtaining a judgment to set aside the award are remote. Если суды сочтут, что процедура отмены арбитражного решения является необоснованной и затяжной, то они приведут в исполнение арбитражное решение, полагая, что шансы на принятие решения об отмене арбитражного решения невелики.
Within 30 days after the receipt of the award, either a party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but omitted from the award. В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая из сторон сторона, уведомив другую сторону, может просить третейский суд вынести дополнительное арбитражное решение в отношении требований, которые предъявлялись в ходе арбитражного разбирательства, однако упущены в арбитражном решении.
Article 48, section 1 of the Arbitration Law provides that in order to apply for the recognition and enforcement of an award, a one-month period shall have elapsed since the award has been rendered, and no nullity or annulment of the award has been sought. В пункте 1 статьи 48 Закона об арбитраже указано, что подача ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения может производиться по истечении одного месяца после вынесения арбитражного решения, если в течение этого времени не поступило просьбы о признании арбитражного решения недействительным или о его отмене.
After an application seeking the recognition and enforcement of a foreign award was granted by the court, the claimant sought a stay of the award's enforcement as well as an order varying some of the award's terms. После того как суд удовлетворил ходатайство о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, истец потребовал приостановить его исполнение и изменить некоторые из его положений.
Specifically, enforcement was refused due to the lack of a valid arbitration agreement between the parties under the law of the country where the award was made. В приведении в исполнение было отказано ввиду отсутствия между сторонами действительного арбитражного соглашения по законам страны вынесения арбитражного решения.
Courts also require the party opposing enforcement to demonstrate that an application to set aside or suspend an award is still pending. Суды могут также обязать сторону, возражающую против приведения в исполнение арбитражного решения, доказать, что ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения все еще находится на рассмотрении.
It was suggested however that paragraph 89 of the Notes should most probably not refer to the notion of "invalidity of the award". Вместе с тем было замечено, что упоминать о "недействительности арбитражного решения" в пункте 89 Комментариев, скорее всего, не стоит.
Shortly after a partial award was rendered the third party which took part in the proceedings, sought an injunction to prevent the completion of the arbitration. Вскоре после вынесения частичного арбитражного решения третья из участвовавших в разбирательстве сторон подала ходатайство о запрете дальнейшего арбитражного производства.
The plaintiff submitted that the fact that the defendants had not taken any steps to set aside the award in the People's Republic of China should be taken into account. Истец призвал принять во внимание то обстоятельство, что ответчики не приняли никаких мер для того, чтобы добиться отмены арбитражного решения в Китайской Народно-Демократической Республике.
As a consequence, the court dismissed these arguments because Article 1457 sets forth the grounds to set aside an award and do not contemplate the merits of the dispute. По этой причине он отклонил эти доводы, поскольку существо спора не фигурирует среди оснований для отмены арбитражного решения, перечисленных в статье 1457.
It was suggested that in paragraph (1) qualifications regarding the nature of the award such as "final", "interim" or "interlocutory" should be avoided. Было предложено избегать использования в пункте 1 определений, касающихся характера арбитражного решения, таких, как "окончательное", "промежуточное" или "предварительное".
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), referring to paragraph 33, which dealt with confidentiality, proposed that the references to the identity of arbitrators and to the content of the award should be deleted. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), касаясь пункта 33, который посвящен конфиденциальности, предлагает исключить ссылки на личность арбитров и содержание арбитражного решения.
Any modification to the fees decided by the appointing authority or the Secretary-General of the PCA shall be deemed to be part of the award. Любое решение об изменении гонораров, принятое компетентным органом или Генеральным секретарем Постоянного третейского суда в Гааге, считается частью арбитражного решения.
The draft Guide should not appear to give instructions to States, or imply that paragraph (3) could be used as grounds for upsetting an award. Не должно создаваться впечатление, что проект руководства дает рекомендации государствам или подразумевает возможность использования пункта З в качестве основания для отказа в выполнении арбитражного решения.
c) the confirmation or the setting aside of the award, unless the arbitration agreement otherwise provides. с) подтверждения или отмены арбитражного решения, если в арбитражном соглашении не предусмотрено иное.
(c) The confirmation or the setting aside of the award; с) подтверждения или отмены арбитражного решения,
Otherwise there would be the risk that grounds for setting aside an award on the merits be invoked even after the time limit of section 1059 (3) CCP MAL) had expired. В противном случае возникает опасность использования оснований для отмены арбитражного решения по существу даже после временных рамок, предусмотренных в разделе 1059 (3) ССР ТЗА).
The Supreme Court held that the issue as to the existence of the formal requirements of an application to have a foreign award declared enforceable in Germany had to be decided according to section 1064 (1) ZPO MAL). Верховный суд постановил, что вопрос о наличии формальных требований к ходатайству о признании иностранного арбитражного решения подлежащим исполнению в Германии следует решать согласно разделу 1064 (1) ZPO ТЗА).
The claimant initiated setting aside proceedings against the award before the Higher Regional Court in Stuttgart, and appealed the decision of the latter to the German Supreme Court. Истец начал процедуру отмены арбитражного решения в вышестоящем региональном суде Штутгарта, а его решение затем обжаловал в Верховном суде Германии.
This decision arose out of an action to set aside an award for lack of jurisdiction and dealt with the interpretation of an arbitration clause referring to a non-existing arbitral institution. Данное решение возникло в результате иска об отмене арбитражного решения по причине отсутствия компетенции и касалось толкования арбитражной оговорки, в которой содержится ссылка на несуществующее арбитражное учреждение.
Secondly, it was apparent from the award itself that the tribunal had considered a certain technical aspect raised by the applicant, but come to the conclusion that it was not relevant under Italian law. Во-вторых, из самого арбитражного решения явствовало, что арбитражный суд учел определенный технический аспект, затронутый истцом, но пришел к выводу о его несущественности согласно праву Италии.
It was further proposed that any revision of paragraph (5) take account of cases where a party was under a legal duty to disclose an award or its tenor. Дополнительно было предложено учесть при любом пересмотре пункта 5 те случаи, когда одна из сторон несет юридическое обязательство раскрыть факт вынесения арбитражного решения или его содержание.
In the case of arbitration, a court could decide if there had been any shortcomings in a procedure, and could set aside an arbitration award as a result. В случае арбитража суд может решить, есть ли какие-либо недостатки в процедуре, и в результате может отложить принятие арбитражного решения.
After the Vienna hearings in February, the Tribunal issued a Supplemental Award for Brcko on 15 March which maintains the current status quo under the present international supervision arrangements and defers a final arbitration award to the end of 1998-early 1999. После проведенных в феврале в Вене слушаний 15 марта Трибунал принял дополнительное решение по Брчко, в котором сохраняется нынешний статус-кво в соответствии с действующими договоренностями о международном контроле и откладывается принятие окончательного арбитражного решения до конца 1998 года-начала 1999 года.