"except for an application for setting aside an award" |
"за исключением права ходатайствовать об отмене арбитражного решения" |
The Working Group considered the third sentence of paragraph (2), which addressed the question of waiver of recourses against an award by the parties. |
Рабочая группа обсудила третье предложение пункта 2, в котором рассматривается вопрос об отказе сторон от права на возражение против арбитражного решения. |
right to resist enforcement of an award |
право возражать против приведения арбитражного решения в исполнение |
Further, it was proposed to add a sentence providing that nothing in paragraph (2) should prejudice enforcement of an award. |
Кроме того, было предложено добавить в текст формулировку, предусматривающую, что ничто в пункте 2 не наносит ущерба процедуре приведения арбитражного решения в исполнение. |
Interpretation of the award (article 35) |
Толкование арбитражного решения (статья 35) |
Correction of the award (article 36) |
Исправление арбитражного решения (статья 36) |
The interpretation that shall form part of the award shall be given in writing within 45 days after the receipt submission of the request. |
Такое толкование является составной частью арбитражного решения и дается в письменной форме в течение 45 дней после получения направления соответствующей просьбы. |
It provides, among others, for implementation by correction of the award "pursuant to article 38". |
В нем, в частности, предусматривается исправление арбитражного решения "в соответствии со статьей 38". |
Despite the buyer's payment, the seller did not terminate the proceedings as promised and obtained an award in his favour. |
Несмотря на уплату покупателем оговоренной суммы продавец вопреки своему обещанию не прекратил разбирательства и добился вынесения арбитражного решения в свою пользу. |
An appeal was made for the enforcement of an award made in Paris, France. |
В Верховный суд поступило ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Париже (Франция). |
In most legal systems (including the Model Law), the parties may not waive any right to recourse against the award. |
В большинстве правовых систем (в том числе в Типовом законе) сторонам не позволяется отказываться от права на обращения, направленные против арбитражного решения. |
The proposed amendment should be as follows: "Within 30 days after the receipt of the termination order or the final award,". |
Предлагаемая поправка должна гласить: "В течение 30 дней после получения постановления о прекращении разбирательства или окончательного арбитражного решения". |
Settlement: Before the award is made, parties may agree on the settlement of their dispute. |
До вынесения арбитражного решения стороны могут достичь соглашения об урегулировании спора. |
If so, the A.T. may incorporate the parties' settlement in an award on agreed terms. |
В этом случае арбитражный суд может оформить мировое соглашение сторон в виде арбитражного решения на согласованных условиях. |
With regard to the Belgian proposal, it was not enough to refer to enforcement but also to recognition of an award. |
Что касается предложения Бельгии, то недостаточно упомянуть приведение в исполнение, но также следует говорить об официальном признании арбитражного решения. |
Accordingly, the Court held that the arbitrator had not breached the rules of natural justice for the award to be set aside. |
Соответственно, суд постановил, что третейский судья не нарушил принципы естественного права и оснований для отмены арбитражного решения нет. |
It was stated that such a rigorous premise did not account for legitimate work by arbitrators on unmeritorious requests for correction or completion of an award. |
Было указано, что такая жесткая предпосылка не учитывает законную работу арбитров в отношении просьб об исправлении или восполнении арбитражного решения, не касающихся существа. |
The responses to the questionnaire showed that many States did not establish a time limit for applying for recognition and enforcement of a Convention award. |
Ответы на вопросник продемонстрировали, что во многих государствах не установлен срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции. |
The general limitation period will be applicable, e.g. 5 years as from the issuance of the award. |
Применяется общий срок исковой давности, т.е. 5 лет со времени вынесения арбитражного решения. |
The Code of Civil Procedures does not have a time limit to seek the recognition of any type of award. |
В Гражданском процессуальном кодексе не установлен срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании любого вида арбитражного решения. |
The time limit is 1 year from the date of sending the copy of the award to the parties. |
Срок давности составляет 1 год с момента направления копии арбитражного решения сторонам. |
The Arbitral Tribunal, thus, decided to rule on the plea pertaining to its jurisdiction jointly with the merits and to issue only one award. |
Поэтому арбитражный суд решил вынести решение по заявлению о своей юрисдикции одновременно с решением по существу дела в виде только одного арбитражного решения. |
It was further stated that, if accepted, the revision could lead to arguments at the enforcement stage of the award. |
Далее было отмечено, что если это изменение будет принято, то оно может привести к судебным прениям на этапе приведения арбитражного решения в исполнение. |
It was questioned whether modification of fees should be deemed part of the award, as that might have consequences in terms of delaying potential recourse. |
Был задан вопрос о том, следует ли считать решение об изменении размера гонораров частью арбитражного решения, поскольку подобный подход может создать последствия с точки зрения создания задержек для потенциального обжалования. |
One State mentioned that enforcement of the award could still be requested after the running of the time period with leave of the court. |
Одно государство указало, что подача ходатайства о приведении в исполнение арбитражного решения возможна и по истечении срока исковой давности при наличии разрешения суда. |