This is clearly established in article 3, paragraph 6, of the 1888 Cleveland Award, the terms of which were ratified by the International Court of Justice in its recent Judgment of 13 July 2009. |
Это положение четко зафиксировано в пункте 6 статьи 3 Арбитражного решения Кливленда 1888 года, которое было подтверждено Международным Судом в его недавнем решении от 13 июля 2009 года. |
An OSCE centre was also opened in Brcko, with a view to fostering common goals in the implementation of the Arbitration Award and strengthening the presence of OSCE in the Brcko area. |
В Брчко был также открыт центр ОБСЕ, функции которого заключаются в содействии осуществлению общих целей в деле выполнения арбитражного решения и в расширении присутствия ОБСЕ в районе Брчко. |
It notes that the conclusions of the Bonn Peace Implementation Conference stated that the outcome of the Arbitration Award in March 1998 would be significantly affected by the degree of compliance shown by the parties. |
В проекте отмечается, что в выводах Боннской конференции по выполнению Мирного соглашения указывается, что результаты арбитражного решения в марте 1998 года будут в значительной степени определяться степенью выполнения сторонами соответствующих распоряжений. |
As underlined by the High Representative in his previous report, the failure of the State and entities to meet their obligations arising from the Brcko Final Award made it necessary for him to enact amendments to several pieces of legislation relating to Brcko on 18 September 2009. |
Как было подчеркнуто Высоким представителем в его предыдущем докладе, неспособность государства и образований выполнить свои обязательства, вытекающие из окончательного арбитражного решения по Брчко, вынудила его принять 18 сентября 2009 года поправки к нескольким законодательным актам, касающимся Брчко. |
The five objectives were an acceptable and sustainable resolution of the issue of apportionment of property between state and other levels of government; acceptable and sustainable resolution of defence property; completion of the Brcko Final Award; fiscal sustainability; and entrenchment of the rule of law. |
Эти пять задач включали: долговременное урегулирование на приемлемых условиях вопроса о разделе имущества между государственными и другими органами управления; долговременное урегулирование на приемлемых условиях вопроса о военном имуществе; осуществление окончательного арбитражного решения по Брчко; финансовая самостоятельность и укрепление верховенства права. |
(a) the territory of the Republic of Costa Rica, as agreed and delimited by the 1858 Treaty of Limits, the Cleveland Award and the first and second Alexander Awards; |
а) территорию Республики Коста-Рика, согласованную и делимитированную на основании Договора о границах 1858 года, арбитражного решения, вынесенного президентом Кливлендом, и первого и второго арбитражных решений, вынесенных Эдвардом Портером Александром; |
a. The content of the award |
а. Содержание арбитражного решения |
b. The form of the award |
Ь. Форма арбитражного решения |
Form and content of award |
Форма и содержание арбитражного решения |
Time limit for rendering the award |
Сроки для вынесения арбитражного решения |
Making of award and termination of proceedings |
Вынесение арбитражного решения и прекращение разбирательства |
No appeal is permitted against an arbitration award. |
Обжалование арбитражного решения не допускается. |
"form part of the award" |
"составная часть арбитражного решения" |
Following that decision, IPTF increased its strength by some 200 personnel for tasks resulting from the Brcko Arbitration Award. |
В соответствии с этим решением численность СМПС была увеличена примерно на 200 человек с целью выполнения задач, вытекающих из арбитражного решения по Брчко. |
Although blamed by politicians and public in both entities for being inconclusive, the Supplemental Award did not lead to "spontaneous" expressions of dissatisfaction. |
Хотя в отношении дополнительного арбитражного решения политики и общественность в обоих Образованиях высказывали обвинения в том, что оно не является окончательным, это решение не привело к "спонтанным" проявлениям недовольства. |
A number of responses repeated the principle that there could be no substantive review of the merits of the award in the enforcement proceedings. |
В ряде ответов был подтвержден принцип недопустимости пересмотра существа арбитражного решения в ходе исполнительного производства. |
The Working Group considered whether a time limit should be imposed for rendering of an award. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли установить какой-либо предельный срок для вынесения арбитражного решения. |
This request was filed in response to an application filed by the respondent to enforce the second award. |
Ходатайство было подано в ответ на просьбу ответчика о приведении в исполнение второго арбитражного решения. |
Neither was it possible to perceive public policy to have been infringed for failure to state reasons for the award. |
Нарушением публичного порядка нельзя считать и недостаточную мотивировку арбитражного решения. |
However, these failures could very simply be rectified when they are discovered and prevent the award from being set aside on the basis of such failures. |
Однако такие упущения можно легко исправить и тем самым избежать отмены арбитражного решения. |
The plaintiff applied for leave, ex parte, to enforce an award made by the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC). |
Истец в одностороннем порядке подал ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения КМЭТАК. |
As the High Court dismissed the application to set aside the award rendered by the second arbitral tribunal, the appellant, an Indonesia state-owned entity, submitted an appeal. |
Поскольку Высокий суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного вторым арбитражным судом, истец по апелляции подал апелляционную жалобу. |
The court found that, once an award had been rendered, it is no longer possible to initiate challenge proceedings or to raise new grounds. |
Суд указал, что после вынесения арбитражного решения нельзя ни начинать процедуру отвода, ни выдвигать новые основания. |
The claimant, a Spanish company, sought the recognition and enforcement of a foreign award rendered against the defendant, a Canadian company. |
Испанская компания-истец подала ходатайство о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, вынесенного в отношении канадской компании-ответчика. |
The Tanta Court of Appeal decided that the Khanka Court of First Instance lacked jurisdiction over the request for enforcement of the award and overruled its judgment. |
Танта определил, что суд первой инстанции был некомпетентен рассматривать ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, и отменил вынесенное им постановление. |