Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Арбитражного решения

Примеры в контексте "Award - Арбитражного решения"

Примеры: Award - Арбитражного решения
30(B)(3) tribunal may refuse to record settlement as award 30(В)(3) арбитражный суд может отказаться фиксировать урегулирование в виде арбитражного решения
34(C) Applications to set aside an award must be made within three months of the date: 34(С) Ходатайство об отмене арбитражного решения должно быть заявлено в течение трех месяцев с даты:
After discussion, the Working Group agreed that, to avoid any uncertainty regarding the scope and nature of procedural orders, subparagraph (a) should indicate that a preliminary order should not be issued in the form of an award. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что во избежание какой-либо неопределенности относительно сферы применения и характера процессуальных постановлений в подпункте (а) следует указать, что предварительное постановление не может выноситься в форме арбитражного решения.
The plaintiff sought leave to enforce the award as a judgment, on the basis of article 35(1) of the Model Law. Истец испрашивал разрешение на исполнение арбитражного решения в качестве решения суда общей юрисдикции, ссылаясь на статью 35(1) Типового закона.
The Polish decision neither led to the defence of the annulment of the award in the country of origin nor did it bind the German Courts in any other way. Судебное решение, принятое в Польше, не вызвало каких-либо действий в порядке судебной защиты, направленных на отмену арбитражного решения в стране, где оно было вынесено, равно как и ни в чем другом не являлось обязательным для германских судов.
The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. Настоящим стороны отказываются от своего права на обжалование в любой форме арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе в той мере, в какой такой отказ является юридически допустимым согласно применимому закону.
When the claimant applied to have the award rendered in its favour declared enforceable according to 1060 of the German Code of Civil Procedure, based on articles 35-36 MAL, the respondent raised several defences, all of which were rejected. Когда истец обратился с ходатайством об объявлении вынесенного в его пользу арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение согласно 1060 Гражданского процессуального кодекса Германии, в основе которого лежат статьи 35-36 ТЗА, ответчик выдвинул ряд возражений по иску, каждое из которых было отклонено.
A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином.
As to the grounds raised only in the challenge proceedings, i.e. after the award had been rendered, the court considered them to be time barred. Что касается оснований, заявленных лишь в рамках процедуры отвода, т.е. после вынесения арбитражного решения, то суд постановил, что они являются недействительными за давностью.
The court rejected the application of the first defendant to set aside the leave to enforce the award as a judgment which had been granted initially. Суд отклонил ходатайство первого ответчика об отмене выданного ранее разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения как решения суда общей юрисдикции.
The decision rendered in proceedings to have an "award" set aside deals with the requirements a dispute resolution body has to meet in order to constitute an arbitral tribunal. Данное решение было принято по ходатайству об отмене "арбитражного решения" и касается вопроса о том, каким требования должен отвечать орган по разрешению споров, чтобы считаться третейским судом.
Upon appeal the Federal Supreme Court set aside the lower court's order and declared the application to set aside the award inadmissible. Это решение было обжаловано в Верховном федеральном суде, который отменил решение нижестоящего суда и объявил ходатайство об отмене арбитражного решения неприемлемым.
The decision concerns various aspects of the public policy defence in connection with the recognition and enforcement of a foreign award rendered contrary to an agreement by the parties who had settled the dispute out of court. В данном решении рассматриваются различные аспекты возражения о несоответствии публичному порядку, выдвинутого в связи с признанием и приведением в исполнение иностранного арбитражного решения, вынесенного вопреки соглашению сторон, урегулировавших спор во внесудебном порядке.
It is therefore suggested that the brackets are removed before the word "except" and after the word "award". В этой связи предлагается снять скобки перед словом "за исключением" и после слова "арбитражного решения".
The parties may abstain from requesting the A.T. to incorporate their settlement in an award on agreed terms and prefer to keep the settlement confidential. Стороны могут не обращаться к арбитражному суду с просьбой об оформлении мирового соглашения в виде арбитражного решения, а вместо этого предпочесть сохранить условия достигнутого соглашения в тайне.
Insofar as they may validly do so by adopting these Rules, the parties waive their right to initiate any form of appeal or review against an award to any court or other competent authority. В той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента, стороны отказываются от своего права на возбуждение пересмотра или обжалования в любой форме в отношении арбитражного решения в любом суде или другом компетентном органе .
[keywords: stay of application seeking recognition and enforcement of foreign award, equitable set-off, public policy] [ключевые слова: приостановление производства по ходатайству о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, справедливый зачет требований, публичный порядок]
The Chairperson observed that the proposed provision would actually be a greater deterrent to abuse and reflected the thinking of the Committee on avoiding any delay in enforcing the substantive award. Председатель отмечает, что предложенное положение станет в действительности более серьезным фактором, сдерживающим злоупотребления, и отражает мнение Комитета по поводу предупреждения любой задержки в выполнении существенной части арбитражного решения.
Mr. Castello (United States of America) observed that a determination was not subject to recognition or enforcement, but rather to the provisions in the award other than those related to fees and expenses. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) замечает, что не определение подлежит признанию или приведению в исполнение, а скорее те положения арбитражного решения, которые не относятся к гонорару и расходам.
The Working Group noted that, if that latter option were accepted, consequential amendments to article 32 (4), relating to the signing of the award might also need to be considered. Рабочая группа отметила, что в случае принятия последнего варианта потребуется также рассмотреть вытекающие из этого изменения, которые будет необходимо внести в статью 32 (4) в отношении подписания арбитражного решения.
Moreover, in countries where it was not yet settled whether the law allowed parties to waive their right to apply for setting aside of an award, the proposed language might introduce additional uncertainty. Кроме того, в тех странах, в которых еще не урегулирован вопрос о том, допускается ли законом отказ сторон от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения, предложенная формулировка может внести дополнительную неясность.
Yet another suggestion was made to rephrase paragraph (4) along the lines of "Only in exceptional circumstances may additional fees be charged by an arbitral tribunal for interpretation or correction or completion of its award under articles 35 to 37". Было внесено еще одно предложение, предусматривающее изменение формулировки пункта 4 следующим образом: "Только при исключительных обстоятельствах третейским судом могут запрашиваться дополнительные гонорары за толкование или исправление, или восполнение его арбитражного решения на основании статей 35-37".
Furthermore, failure by the arbitrators to apply the Rules in a manner alleged not to follow a uniform interpretation might be argued to provide a basis for challenging the award. Кроме того, неспособность арбитров применить Регламент таким образом, который, как представляется, согласуется с единообразным толкованием, может, предположительно, дать основания для оспаривания арбитражного решения.
Please specify whether any such payment is to be made irrespective of the success of the application or only for an act granting the enforcement of the award. Укажите, необходимо ли производить такой платеж вне зависимости от того, будет ли просьба рассмотрена положительно, или только в том случае, если будет решено обеспечить исполнение арбитражного решения.
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? 3.8.1 Приводит ли обжалование или возбуждение иного регрессного иска к автоматическому приостановлению обеспечения исполнения арбитражного решения?