Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Арбитражного решения

Примеры в контексте "Award - Арбитражного решения"

Примеры: Award - Арбитражного решения
It was suggested that having the same neutral for both processes could result in a challenge to the enforcement of an award. Было высказано предположение о том, что сохранение одной и той же нейтральной стороны на обоих этапах может привести к возражениям против приведения в исполнение арбитражного решения.
A question arose as to the consequence should a neutral fail to render an award in accordance with the timeline specified in paragraph (6). Был затронут вопрос о последствиях в том случае, если нейтральная сторона не выносит арбитражного решения в указанный в пункте 6 срок.
French courts have also refused to suspend enforcement proceedings pending an action to set aside an award. Суды Франции также отказывают в приостановлении процедур приведения в исполнение до вынесения решения по ходатайству об отмене арбитражного решения.
The first sought the setting aside of the judgement recognizing and enforcing the award, on the basis that Ontario courts lacked jurisdiction over the respondent. Первое ходатайство касалось отмены определения о признании и приведении в исполнение арбитражного решения на том основании, что суды Онтарио не имели юрисдикции в отношении ответчика.
Enforcement of the award was refused under section 103(2)(b) of the Act. В приведении арбитражного решения в исполнение было отказано на основании подпункта (Ь) пункта 2 статьи 103 Закона об арбитраже.
For example, the Chinese Supreme Court denied enforcement of an award on the ground that only one party had signed the contract containing the arbitration clause. Например, Верховный суд Китая отказал в исполнении арбитражного решения на том основании, что только одна сторона подписала договор, содержавший арбитражную оговорку.
In the absence of such an application, courts must refuse to adjourn the decision on the enforcement of the award. В отсутствие такого ходатайства суды должны отказывать в отсрочке решения о приведении в исполнение арбитражного решения.
In addition to proof of finality of the award, the 1927 Geneva Convention required that the applicant produce a variety of other documentation. Помимо доказательства окончательного характера арбитражного решения Женевская конвенция 1927 года требовала от ходатайствующей стороны представить и другие различные документы.
It then held that Swiss law did not have the doctrine of merger and under Swiss law, enforcement had to be based on an enforceable award. Далее она заявила, что в швейцарском законодательстве концепции объединения не существует, и согласно законодательству Швейцарии исполнение должно осуществляться на основании арбитражного решения, которое подлежит исполнению в обязательном порядке.
Similarly, consular representatives or notaries public have also been considered to be authorities competent to certify a copy of an award. Точно так же консульские представители или государственные нотариусы считались субъектами, которые являются компетентными для заверения копии арбитражного решения.
Members of the arbitral tribunal or its chairperson, as well as attorneys have also been considered as authorities competent to perform a certification of an award. Члены арбитражных судов или их председатели, а также адвокаты также считались субъектами, которые обладают компетенцией для заверения копии арбитражного решения.
A Canadian court has held that, in the circumstances of that case, a private individual was competent to certify the copy of the award. Один канадский суд постановил, что с учетом обстоятельств рассматриваемого дела частное лицо обладает компетенцией для заверения копии арбитражного решения.
c. Whether certification must be of an authenticated original award с. Должно ли производиться заверение арбитражного решения,
Furthermore, it was suggested that Note 19 could provide some guidance as to which party should take the initiative in filing and delivering the award. Кроме того, было предложено предусмотреть в комментарии 19 определенные рекомендации в отношении стороны, выступающей с инициативой применительно к сдаче на хранение и вручению арбитражного решения.
He further alleged that enforcement of the award should be refused pursuant to the NYC because it is contrary to Egyptian public policy. Он также заявил, что в исполнении арбитражного решения надлежало отказать на основании Нью-Йоркской конвенции, так как оно противоречило публичному порядку Египта.
The setting aside of an award was under consideration on the ground that the arbitrator should have been challenged. На рассмотрение поступило ходатайство об отмене арбитражного решения на том основании, что вынесший его арбитр подлежал отводу.
These proceedings were an appeal by the plaintiffs against the order setting aside the granting of leave to enforce the award, MAL 35. Дело касалось апелляции истцов на определение суда об отмене разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения (ст. 35 ТЗА).
The court dismissed the appeal against the setting aside of the leave to enforce the award. На этом основании суд отказал в апелляции на отмену разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения.
In 2012, the Australian company successfully enforced the award as to damages and costs in the Federal Court of Australia. В 2012 году австралийская компания добилась приведения в исполнение арбитражного решения о возмещении ущерба и компенсации издержек в Федеральном суде Австралии.
Courts often order security in the amount of the entire award and require that any interest made on the security go to the party seeking enforcement so as to protect its economic interests. Суды часто выносят постановления о представлении обеспечения в размере всей суммы, указанной в арбитражном решении, и требуют, чтобы любые проценты по обеспечению поступали в распоряжение стороны, добивающейся приведения в исполнение арбитражного решения, в целях защиты ее экономических интересов.
The procedural prerequisites for the recognition and declaration of enforceability of a foreign award in Germany were at issue in this case. Это дело касалось предварительных процедурных требований для признания иностранного арбитражного решения и заявления о возможности приведения его в исполнение в Германии.
The decision is about a motion for setting aside an award because of procedural errors made in the composition of the arbitral tribunal. Решение касается ходатайства об отмене арбитражного решения из-за процессуальных нарушений, допущенных при определении состава арбитражного суда.
For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. В силу этого "громоздкая" процедура судебного разбирательства по вопросу об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение была заменена постановлением суда, что ограничивало средства судебной защиты.
The decision, arising out of an action to have an award declared enforceable, deals with questions of the right to be heard. Решение, вынесенное в связи с иском об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение, касается вопросов, связанных с правом быть заслушанным.
The tribunal is not forced to consider arguments that were immaterial to the reasoning behind the award issued by the tribunal. Суд не обязан рассматривать доводы, не имеющие существенного значения для мотивировки арбитражного решения, вынесенного судом.