The respondent appealed from this decision and sought annulment of the award, arguing first that the arbitrator had no jurisdiction to issue an order an injunction under Quebec law, and second that the arbitrator had exceeded his jurisdiction by interpreting the contract as generously as he did. |
Ответчик подал апелляцию на это определение и ходатайствовал об отмене арбитражного решения, утверждая, во-первых, что согласно законодательству Квебека арбитр не имел полномочий издавать судебные предписания и, во-вторых, что арбитр вышел за пределы своей юрисдикции, слишком свободно истолковав положения договора. |
It was observed that the words "whether in the form of an award or another form" which appeared in article 17 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law had been deleted from the corresponding article in the revised Rules). |
Было отмечено, что слова "независимо от того, вынесена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме", использованные в статье 17 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, были исключены из соответствующей статьи пересмотренного Регламента). |
It was suggested that wording previously considered by the Working Group along the lines of "An interim measure of protection is any temporary measure, whether in the form of an award or in another form" was preferable. |
Было предложено отдать предпочтение ранее рассмотренной Рабочей группой формулировке "обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме". |
Will the mediator be retained to assist in the practical implementation of the agreement, whether or not it is converted into a court's order or an award? |
Будет ли посреднику предложено оказать содействие в практическом осуществлении соглашения, вне зависимости от того, будет ли оно облечено в форму судебного или арбитражного решения? |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. |
В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
An annulment appeal under article 34 of the International Commercial Arbitration Act (consistent with art. 34 MAL) was made against an award rendered in an ad hoc arbitration held in Santiago de Chile. |
В соответствии со статьей 34 Закона о международном торговом арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА) в сантьягский апелляционный суд поступило ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного в ходе специального арбитражного разбирательства, состоявшегося в Сантьяго. |
However, this deemed waiver of right to recourse shall not extend to an application for setting aside an award which may be waived only if the parties so expressly agree. |
Этот предполагаемый отказ от прав на обращение в суд не распространяется, однако, на ходатайство об отмене арбитражного решения, отказ от права на которое возможен только с прямо выраженного согласия сторон . |
Chapeau-"whether in the form of an award or in another form" |
Вводная часть - "установлена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме" |
The Court acknowledged that the respondent was not time-barred to raise defences against enforcement, since the three-month period only started to run when the award was formally served on the respondent and registered with the German Courts, as required under the old law. |
И хотя ответчик не возбудил дела об отмене арбитражного решения, трехмесячный срок еще не истек, когда разбирательство о приведении его в исполнение возбудил истец. |
Courts in the United States do not assess the likelihood of the award being set aside when determining whether to order security, but rather focus on the effect a security order would have on the parties. |
Суды в Соединенных Штатах при принятии решения о том, следует ли вынести постановление о представлении обеспечения, не оценивают вероятность отмены арбитражного решения, а уделяют особое внимание последствиям для сторон вынесения постановления о представлении обеспечения. |
In a case before the District Court of Amsterdam, the applicant provided certified copies of the award and the arbitral agreement, both of which were in English, but failed to supply Dutch translations. |
В деле, которое рассматривал Окружной суд Амстердама, ходатайствующая сторона представила заверенные копии арбитражного решения и арбитражного соглашения, которые были составлены на английском языке, но не представила их перевод на голландский язык. |
The court rejected this argument on the grounds that it was equivalent to an application for the setting aside of the award and that this was within the exclusive jurisdiction of the arbitral tribunal under article 34 MAL. |
Суд отверг этот довод на том основании, что эта сумма эквивалентна той, которая была указана в ходатайстве об обжаловании арбитражного решения, и что этот вопрос является исключительно юрисдикцией арбитражного суда в соответствии со статьей 34 ТЗА. |
It held that the arbitral tribunal was competent to assess the costs to be paid, even if the motion to set aside the award on which the decision as to costs was based had not been decided yet. |
Он постановил, что арбитражный суд обладает компетенцией определять сумму расходов, подлежащих оплате, даже если ходатайство об отмене арбитражного решения, на основании которого должно приниматься решение об оплате расходов, еще не вынесено. |
The claimant applied for partial annulment of the award to both the court and the tribunal, arguing that the tribunal had fashioned a remedy not sought by either party and failed to give the parties an opportunity to be heard. |
Истец обратился в арбитражный суд и суд общей юрисдикции с ходатайством о частичной отмене арбитражного решения на том основании, что арбитражный суд вынес решение, которое не устраивало ни одну из сторон, и не предоставил им возможности быть заслушанными. |
It could be advisable to mention, as an additional reason for denying the joinder, the eventuality that the joinder may affect the validity or the enforceability of the award. |
Было бы целесообразным указать на то, что в качестве дополнительной причины отказа во вступлении третьей стороны в разбирательство выступает возможность того, что вступление третьей стороны в разбирательство может сказаться на действительности или возможности приведения арбитражного решения в исполнение. |
The fees for leave to enforce varied from four-tenths of a per cent to five per cent of the amounts claimed under the award, with most ranging between one half of a per cent and three per cent. |
Сборы за получение санкции на приведение в исполнение арбитражного решения составляют 0,4-5,0 процента от суммы, взыскиваемой на основании решения, причем наиболее распространенный размер взноса составляет 0,5-3,0 процента. |
the bases for annulment or vacatur of the award which may exist in that jurisdiction. |
основания для отмены или аннулирования арбитражного решения, которые могут быть предусмотрены местным законодательством. |
Enforcing the award, the Court relied on the more limited grounds for refusal of enforcement under the then applicable Article 1502 of the French Code of Civil Procedure. |
При вынесении в суде решения о приведении в исполнение арбитражного решения суд учел более строгие основания для отказа в приведении в исполнение, предусмотренные в применимой на тот момент времени статье 1502 Гражданского процессуального кодекса Франции. |
At the same time as it sought enforcement of the foreign award, the applicant sought a freezing order in respect of the shares that it sought to attach by way of enforcement. |
Одновременно с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения истец подал ходатайство о замораживании операций с акциями, ареста которых он рассчитывал добиться в результате приведения в исполнение арбитражного решения. |
[keywords: award-setting aside, recognition and enforcement of award, arbitrators-mandate, injunctions, jurisdiction, interim measures, arbitration agreement, substantive law] |
[ключевые слова: арбитражное решение - отмена, признание и приведение в исполнение арбитражного решения, арбитры - мандат, судебные предписания, обеспечительные меры, арбитражное соглашение, материальное право] |
A distinction could thus be drawn between collective requests for interpretation, correction or completion of the award (which should entail no additional fees) and unilateral requests (where fees could be charged). |
Таким образом, можно провести различие между коллективными просьбами о толковании, исправлении или восполнении арбитражного решения (что не должно влечь за собой запрашивания дополнительных гонораров) и односторонними просьбами (что может повлечь за собой запрашивание гонораров). |
(e) Award binding |
ё) Обязательность арбитражного решения |
It was further clarified that the reference to "In case the parties do not agree to the publication of an award" was to be understood as requiring all parties to agree not |
Далее было разъяснено, что формулировка "в случае несогласия сторон на опубликование арбитражного решения" должна пониматься как требование о наличии согласия всех сторон на неопубликование арбитражного решения. |
[the defendant] did not seek to enforce the Award in Australia until after the US District Court entered judgment in its favour in May 2011. |
[ответчик] не ходатайствовал о приведении арбитражного решения в исполнение в Австралии до тех пор, пока окружной суд США не вынес решения в его пользу в мае 2011 года. |
The last year has been dominated by events in the Republika Srpska which followed the dismissal of the entity's President, Nikola Poplasen, by the High Representative and the announcement of the Brcko Arbitration Award on 5 March 1999. |
Центральное место в прошедшем году занимали события в Республике Сербской, последовавшие за смещением президента Республики Сербской Николы Поплашена Высоким представителем и оглашением 5 марта 1999 года арбитражного решения по Брчко. |