The United States also limited capacity in fisheries through the establishment and approval of limited-access privilege programmes, authorized under the Magnuson-Stevens Act, which provided eligible holders the exclusive privilege of harvesting a quantity of fish. |
Далее, Соединенные Штаты ограничивают промысловые мощности путем выработки и утверждения программ предоставления привилегий на ограниченный доступ, разрешенных по Акту Магнусона - Стивенса, который предусматривает за подходящими обладателями лицензий исключительную привилегию на добычу определенного количества рыбы. |
It is true, and it is not true at the same time... Only those producers who keep with the traditional method of bottle champagnization and use only three authorized grape varieties grown within the French province Champagne have the right to call their wine "champagne". |
И правда, и неправда... Право именовать свое вино «шампанским» имеют производители, придерживающиеся классической технологии производства шампанизации в бутылке и использующие только три разрешенных законом сорта винограда, выращенного исключительно в пределах четко установленных границ на территории французской провинции Шампань. |
An alternate route has been established for authorized vehicles from Monday 4 September at 6 a.m., through close of business on Friday, 8 September. Vehicular traffic will be able to approach Headquarters southbound on the FDR Drive. |
Для разрешенных автотранспортных средств установлен альтернативный маршрут с понедельника, 4 сентября, с 06 ч. 00 м. по закрытие рабочего дня в пятницу, 8 сентября. |
(b) Be concise, and in no case longer than as authorized by the arbitral tribunal; |
Ь) составляется в краткой форме и ни в коем случае не превышает по объему количества страниц, разрешенных арбитражным судом; |
Existing norms establishing the maximum permissible concentrations of pollutants in the environment are regularly published in Ukraine, and the official list of pesticides and agrochemicals authorized for use in Ukraine, together with other regulatory and informational materials, is published annually. |
В Украине регулярно публикуются введенные в действие нормативы предельно допустимых концентраций загрязняющих веществ в окружающей природной среде, а также ежегодно выпускается официальное издание «Перечень пестицидов и агрохимикатов, разрешенных для использования в Украине» и другая нормативно-информационная продукция. |
He would also like to know how the State party consulted the Bedouin, especially with regard to the location of authorized towns, and whether it intended to apply the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement to the Bedouin. |
Кроме того, он хотел бы узнать, каким образом государство-участник выясняет мнение бедуинов, в частности относительно места расположения разрешенных городов, и планирует ли оно применять руководящие принципы ООН о перемещении лиц внутри их собственной страны к ситуации бедуинов. |
Fifteen of UNIDO's integrated programmes were in LDCs and their total value was $74.9 million, for which $31.1 million had been authorized in a period of two years. |
Основное внимание в рамках деятельности ЮНИДО уделяется наименее развитым странам и странам Африки. Пятнадцать комплексных программ ЮНИДО осуществляются в НРС, их общая стоимость составляет 74,9 млн. долл. США, из которых 31,1 млн. долл. США соответствует объему разрешенных ассигнований в течение двух лет. |
"TE20 Notwithstanding the other tank codes authorized in the hierarchy of tanks of the rationalized approach of 4.3.4.1.2, tanks shall be equipped with a safety valve." |
"ТЕ 20 Независимо от других кодов цистерн, разрешенных согласно иерархии цистерн в рамках рационализированного подхода, изложенного в пункте 4.3.4.1.2, цистерны должны быть оборудованы предохранительным клапаном". |
However, as the Working Group had decided to adopt an opt-in approach by way of declarations (see paras. 202 to 205 and 216 to 218 above), it was proposed to delete from draft article 93 the phrase "except those expressly authorized." |
Однако, поскольку Рабочая группа решила руководствоваться подходом, связанным с выражением согласия на основе заявлений (см. пункты 202-205 и 216-218 выше), было предложено исключить из проекта статьи 93 выражение "за исключением оговорок, прямо разрешенных". |
When the material reaches the facilities of the companies that have purchased it, military personnel are designated to come and oversee the introduction or extraction of the arms, munitions and explosive material or related chemical substances and to check the quantities and characteristics of the material authorized. |
Когда материалы доставляются на склады закупивших их компаний, военнослужащие следят за приемкой и разгрузкой оружия, боеприпасов, взрывчатых или соответствующих химических веществ и проверяют количество и характеристики разрешенных к поставке материалов; |
(c) To ensure free and fair access to an independent judicial system for those detained to improve prison conditions and to allow regular access to prisoners for relatives, legal advocates, medical care, and other competent and legally authorized authorities and institutions; |
с) обеспечить содержащимся под стражей лицам свободный и справедливый доступ к независимой судебной системе, улучшить условия содержания в тюрьмах и дозволить регулярный доступ к заключенным их родственников, адвокатов, медицинских работников и других компетентных и разрешенных законом представителей властей и институтов; |