Английский - русский
Перевод слова Attention
Вариант перевода Помощью

Примеры в контексте "Attention - Помощью"

Примеры: Attention - Помощью
The AIDS pandemic should be controlled through a multisectoral approach that pays sufficient attention to its socio-economic ramifications, including the heavy burden on health infrastructure and household income, its negative impact on the labour force and productivity, and the increasing number of orphaned children. С пандемией СПИДа необходимо бороться с помощью многоотраслевого подхода, особое внимание в котором уделяется социально-экономическим последствиям пандемии, включая то, каким тяжелым бременем она ложится на инфраструктуру здравоохранения и доходы домашних хозяйств, ее негативные последствия для рабочей силы и производительности и рост числа детей-сирот.
Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52.
However, considering the increasing demands on the limited resources of the United Nations, it was essential that it focus its attention on a few priority areas, in particular, the problems of the African countries and the least developed countries. Однако учитывая растущие требования, которые должна удовлетворять Организация Объединенных Наций с помощью своих ограниченных ресурсов, необходимо сосредоточить работу на нескольких приоритетных направлениях, в частности на проблемах стран Африки и наименее развитых стран.
I should stress the need for increased attention to the coordinated planning of our response to crisis with the help of specific mechanisms for that purpose in the United Nations. Accordingly, we hope the establishment of the Peacebuilding Commission will be of much help. Я хотел бы обратить особое внимание на скоординированное планирование принимаемых нами ответных мер на кризисы с помощью специальных механизмов, созданных для этих целей в Организации Объединенных Наций. Поэтому мы надеемся, что создание Комиссии по миростроительству окажет нам большую помощь в этой связи.
He described UNCTAD's work in favour of LDCs as instrumental in drawing the international community's attention to the challenge of reducing poverty in these countries, especially through international support measures. Он отметил, что работа ЮНКТАД в интересах НРС имеет важное значение для заострения внимания международного сообщества на задаче сокращения масштабов нищеты в этих странах, в особенности с помощью мер международной поддержки.
Urgent attention should be given to addressing women's suicide rates through measures such as the provision of mental health services and a better understanding of the causes of these suicides. Следует срочно обратить внимание на преодоление проблемы самоубийств среди женщин с помощью таких мер, как организация психотерапевтических услуг и более глубокое выяснение причин таких самоубийств.
It is recognized that repressive actions alone cannot solve the problem, and that preventive actions are needed, attention being paid to the modernization of institutions and the elimination of causes and facilitative factors. Признается, что с помощью лишь репрессивных мер эту проблему решить невозможно и что важную роль здесь играют профилактические действия, при этом внимание уделяется модернизации существующих институтов и устранению причин и факторов, способствующих коррупции.
The World Health Organization has turned its attention in particular to the relationship between the practice of traditional medicine and primary health care as a way of improving the effectiveness of primary health systems. Всемирная организация здравоохранения обратила пристальное внимание на связь между народной медициной и первичной медико-санитарной помощью в целях повышения эффективности систем оказания первичной медико-санитарной помощи.
I underscored that, in the midst of its efforts to contain and resolve immediate conflicts by peace-keeping and other means, the United Nations remained determined to pay more attention to the foundations of peace, not least those lying in the realm of economic and social development. Я подчеркнул, что, наряду с усилиями по сдерживанию и урегулированию вспыхивающих конфликтов путем поддержания мира и с помощью других средств, Организация Объединенных Наций по-прежнему полна решимости уделять все больше внимания основам мира, причем не в последнюю очередь закладываемым в сфере экономического и социального развития.
It needs to be brought into a larger European space where it can be given the attention, encouragement and mentoring it requires to become a stable and self-sustaining member of the wider region. Ее необходимо вывести в более широкое европейское пространство, где она будет пользоваться вниманием, поддержкой и помощью, необходимыми ей для того, чтобы стать стабильным и самостоятельным членом более широкого региона.
Those who use drugs may avoid seeking medical attention for fear that information regarding their drug use will be shared with authorities, which could result in arrest, imprisonment or treatment against their will. Потребители наркотиков могут избегать обращаться за медицинской помощью из страха, что информация об употреблении ими наркотиков будет передана органам власти, что могло бы привести к аресту, тюремному заключению или принудительному лечению.
The reasons are unavailability of health information and qualified medical personnel, especially in the small towns, public intolerance of sterility, which prevent families from seeking timely medical attention and often make them feel a sense of guilt and inferiority. Это объясняется недоступностью медицинской информации и квалифицированного медицинского персонала, особенно в маленьких городах, нетерпимым отношением общества к бесплодию, что удерживает семьи от своевременного обращения за медицинской помощью и нередко заставляет их испытывать чувство вины и неполноценности.
To take appropriate measures to exempt public health and education officials of the obligation to report undocumented migrants seeking medical attention or educational services (Brazil); Принять надлежащие меры по освобождению должностных лиц системы здравоохранения и образования от обязательства сообщать о мигрантах, не имеющих документов, которые обращаются за медицинской помощью или услугами в сфере образования (Бразилия);
If contracts concluded by electronic means were not fundamentally different from contracts concluded by other means, they posed a number of practical questions that required specific attention. Хотя договоры, заключенные с помощью электронных средств и не имеют основополагающих отличий от договоров, заключенных с помощью других средств, на прак-тике в связи с ними возникают различные вопросы, требующие специального внимания.
In meetings with representatives of Governments and civil society as well as with refugees, the Mission's attention was repeatedly drawn to the stark disparities between the relatively meagre assistance provided for humanitarian emergencies in Africa and the largesse generated for such emergencies in Europe. В ходе встреч с представителями правительств и организаций гражданского общества, а также с беженцами внимание миссии неоднократно обращалось на явное несоответствие между довольно скудной помощью, которая оказывается в случае чрезвычайных гуманитарных ситуаций в Африке, и той щедростью, которая проявляется в подобных ситуациях в Европе.
Lack of attention to the problem of developing a dynamic private sector was evident in the formulation of many Poverty Reduction Strategy Papers, which were an essential instrument for Highly Indebted Poor Countries if they were to benefit from debt reduction schemes and donor support. О недостаточном внимании к проблеме создания динамичного частного сектора свидетельствуют многие документы по стратегии сокращения масштабов нищеты, которые являются для бедных стран-крупных должников важным инструментом, если они намерены воспользоваться планами сокращения задолженностей и помощью доноров.
The events of 11 September gave rise to complementary efforts by both organizations to address human security and protection issues raised by the debate on terrorism, and in response to the increased attention to human trafficking through regional and subregional events. События 11 сентября дали толчок дополнительным усилиям обеих организаций по решению вопросов обеспечения безопасности и защиты человека, поднятых в ходе обсуждения проблемы терроризма и в ответ на уделение большего внимания вопросам торговли людьми, с помощью региональных и субрегиональных мероприятий.
Through the network established in 1992 called "Women and AIDS" heightened attention has been drawn towards gender-differentiated factors related to how the illness is perceived, how people come to terms with it, and how it can be prevented. С помощью созданной в 1992 году сети под названием "Женщины и СПИД" было привлечено особое внимание к различающимся в гендерном отношении факторам, связанным с тем, как воспринимается это заболевание, как люди смиряются с ним и как можно его предотвратить.
Resident audit findings and recommendations that deal with policy issues and other significant matters requiring the attention of United Nations Headquarters are normally communicated to the appropriate officials at Headquarters through memorandums or reports signed by the Director of the Division. Выводы и рекомендации ревизоров-резидентов, касающиеся вопросов политики и других важных вопросов, требующих внимания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, обычно доводятся до сведения соответствующих должностных лиц в Центральных учреждениях с помощью меморандумов или докладов за подписью директора Отдела.
These events were brought to the attention of voivode services by, e.g. a child's legal guardian, adult wards, anonymous polls, and local press. Подобные случаи доводились до сведения соответствующих служб воеводства, например, законным опекуном ребенка, сотрудником соответствующих учреждений, а также с помощью анонимных опросов и местной прессы.
Those issues pose challenges different from those of disarmament, demobilization and reintegration and need additional attention, including an integrated approach by which UNMIS, United Nations partners and local authorities can jointly tackle the intersection between arms control and livelihood issues. Эти вопросы ставят перед программой разоружения, демобилизации и реинтеграции различные проблемы и требуют дополнительного внимания, включая комплексный подход, с помощью которого МООНВС, партнеры по Организации Объединенных Наций и местные власти могли бы совместно решать взаимосвязанные вопросы контроля над вооружениями и обеспечения средств к существованию.
This challenge must be met, not only with the arbitrary and random attention of a few, but through the collective action of all for the rule of law, transparency, the eradication of absolute poverty, and economic, social and cultural development. Эту задачу необходимо выполнить, не только за счет произвольного и выборочного внимания со стороны немногих, но и с помощью всеобщих коллективных действий во имя правопорядка, транспарентности, искоренения крайней бедности и экономического, социального и культурного развития.
Given the success of the Human Development Index and the Gender Development Index, his delegation supported that initiative, which it believed would attract attention from Governments and the media to issues of ageing. Учитывая важное значение показателя развития человеческого потенциала и показателя развития женщин, Республика Корея выступает за использование этого нового инструмента, поскольку она считает, что с его помощью можно привлечь внимание как правительств, так и средств массовой информации к проблеме старения.
We are therefore please that the study before us gives due attention to this matter, which is indeed of utmost importance, and we hope that speedy progress can be achieved in this area, obviously with the help of Member States. В этой связи нам приятно отметить, что в данном исследовании уделяется должное внимание этому вопросу, который действительно имеет важнейшее значение, и мы надеемся, что в ближайшее время в этой в области будет достигнут прогресс, безусловно, с помощью государств-членов.
This could reflect inadequate attention to the lessons of aid effectiveness, as regards predictability, national ownership of aid and the complexities of such a serious humanitarian crisis; Это, возможно, свидетельствует о том, что не уделяется должного внимания урокам, касающимся эффективности помощи с точки зрения предсказуемости выделения средств, национального участия в распоряжении помощью и сложных аспектов столь серьезного гуманитарного кризиса;