I'm here for medical attention, and you're hounding me for an autograph? |
Я пришла за медицинской помощью, а Вы просите у меня автограф? |
A possible solution would be the creation of a system whereby the Council would transmit its decisions and resolutions requiring urgent attention to the Assembly for action after each of its sessions. |
Решить эту проблему можно было бы путем создания системы, с помощью которой Совет направлял бы свои решения и резолюции, требующие срочного внимания, Ассамблее для принятия решений после каждой своей сессии. |
It is in this perspective that I wish to draw your attention and, through you, the attention of the members and observers of the Human Rights Council, to the following facts. |
Исходя из этого, я хотел бы обратить Ваше внимание и с Вашей помощью внимание членов и наблюдателей Совета по правам человека на следующие факты. |
IAF hoped that UNECE might assist in bringing this programme to the attention of regulators internationally including, if appropriate and resources permitting, by means of a sectoral initiative. |
МАФ выразил надежду, что ЕЭК ООН могла бы оказать помощь в глобальном информировании регулирующих органов об этой программе, в том числе с помощью соответствующей секторальной инициативы, если таковая будет уместна и будут найдены необходимые ресурсы. |
It has been brought to the attention of the Secretariat that procurement conducted through electronic means is rapidly increasing in popularity and is being considered under domestic laws and by the World Trade Organization (WTO) and the European Community. |
Секретариату была представлена информация о том, что в настоящее время все большую популярность завоевывают закупки с помощью электронных средств и что различные страны, в том числе Всемирная торговая организация (ВТО) и Европейское сообщество, рассматривают вопрос о правовом регулировании таких закупок. |
I suggest you contact local hospitals, hospitals, because from the size of this wound I'm sure Lakhani would've needed medical attention. |
Советую связаться с местными больницами, потому что судя по размерам пореза, я уверен, что Лакхани пришлось бы обратиться за медицинской помощью. |
It was further reported that a number of persons were wounded in the attack, but that they failed to seek medical attention out of fear of being identified. |
Сообщалось также о том, что во время этого нападения некоторые люди получили ранения, однако они не обратились за медицинской помощью, опасаясь, что их узнают. |
During the reporting period, Agency management devoted considerable attention to examining ways in which the main recommendations made at the Geneva conference in June 2004 could be implemented as expeditiously as possible. |
В течение отчетного периода руководство Агентства уделило значительное внимание изучению путей, с помощью которых можно было бы самым скорейшим образом осуществить основные рекомендации, сделанные на Женевской конференции в июне 2004 года. |
Monitoring of mental health care and support services, as well as strong accountability mechanisms that provide proper opportunities for persons with mental disabilities to seek redress, must also be given greater attention. |
Надзор за психической помощью и вспомогательными услугами, а также прочные механизмы отчетности, которые обеспечивают необходимые возможности лицам с умственными недостатками прибегать к правовым средствам защиты, также требуют большего внимания. |
Approaches to data measurement 47. Having defined in general terms the types of variables that a sustainable development information system based on natural capital must cover, we now turn our attention to the mechanisms by which they can be measured. |
Определив в общем плане виды переменных, которые должны охватываться информационной системой по устойчивому развитию, основанной на природном капитале, теперь мы обратим наше внимание на механизмы, с помощью которых они могут измеряться. |
In practice, however, there have been problems of interpretation in the asylum procedure, to which attention should be paid by means of administrative instructions and, where necessary, legislative amendments. |
Однако на практике с толкованием процедуры рассмотрения ходатайства возникают проблемы, которые следует решить с помощью принятия административных указаний и, если необходимо, внесения поправок в законодательство. |
His delegation particularly appreciated the attention given by the Special Rapporteur for the topic "Diplomatic protection" to the confusion between diplomatic protection and consular assistance. |
Делегация его страны особенно высоко оценивает внимание, уделенное Специальным докладчиком по теме "Дипломатическая защита" путанице между дипломатической защитой и консульской помощью. |
The EU Member States estimated that THE PEP is the means by which it will be possible to make an important contribution towards that end across the Pan-European region and should therefore deserve all parties' full attention for the years to come. |
По мнению государств - членов ЕС, ОПТОСОЗ служит средством, с помощью которого можно будет внести значительный вклад в достижение этой цели в масштабах всей Европы, и поэтому такая программа заслуживает полного внимания всех сторон в предстоящие годы. |
With the help of simple design making the user's attention is accented on the new site services: updated companies catalog, interesting facts and photographs of cities, as well as the updated search. |
С помощью простых дизайн-решений внимание пользователя акцентировано на новых сервисах сайта: актуализированном каталоге компаний, интересных фактах и фотографиях городов, а также обновленном поиске. |
Doug, I'm sorry you and Dana are having problems, but you need to find a place of your own to live, and you need to seek medical attention. |
Даг, мне жаль, что у вас с Дианой проблемы, но ты должен найти себе жилье и обратиться за медицинской помощью. |
He came to our attention a year ago when he tried to take out Earth with an asteroid and then used our own Stargate as a weapon against us. |
Он привлек наше внимание немногим более года назад, когда он пробовал уничтожить Землю с помощью астероида и затем использовал наши собственные Звездные Врата как оружие против нас. |
If Miss Amy Dorrit will direct her attention to the formation of a surface, with my poor assistance, Mr Dorrit will have no further cause for anxiety. |
Если мисс Эми Доррит будет внимательна к своей внешности, не пренебрегая моей скромной помощью, у мистера Доррита не будет больше никаких причин для беспокойства. |
The international community should support and preserve that character instead of turning its attention towards the attempts to divide this historic city and the State itself in a manner which would entrench the gains made by aggression. |
Международное сообщество должно поддержать и сохранить этот статус вместо того, чтобы обращать свое внимание на попытки разделить этот исторический город и само государство таким образом, что закрепило бы то, что было достигнуто с помощью агрессии. |
The Committee wishes to draw the attention of the State party to the availability of technical assistance from the Centre for Human Rights once it is ready to prepare a further report. |
Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на то, что при подготовке следующего доклада он может воспользоваться технической помощью со стороны Центра по правам человека. |
INCB has been drawing the attention of Governments and, through its annual report for 1993, of the international community to problems and shortcomings in national drug control efforts. |
Комитет обращает внимание правительств и с помощью своего ежегодного доклада за 1993 год всего международного сообщества на недостатки и проблемы, связанные с деятельностью отдельных стран в области контроля над наркотиками. |
Individuals who often find themselves marginalized and even humiliated by society are given the chance by way of sports to be at the centre of attention, to feel large-scale support and to become heroes. |
Отдельным лицам, которых общество зачастую отталкивает в сторону или даже унижает, предоставляется возможность с помощью спорта оказаться в центре внимания, чувствовать огромную поддержку и становиться героями. |
The Secretary-General agrees that attention should be given to the management of electronic mail, with a view to maximizing its contribution to greater efficiency and economies within the Organization. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что использованию электронной почты следует уделять внимание, с тем чтобы добиться с ее помощью максимальной отдачи в целях повышения эффективности и увеличения экономии в Организации. |
The five-year planning framework was a useful mechanism through which the Agency's programme and financing needs could be brought to the attention of donors on a regular basis, with necessary revisions, although the Agency would retain its biennial budgetary cycle. |
Пятилетний цикл планирования является полезным механизмом, с помощью которого программы и финансовые потребности Агентства могут доводиться до сведения доноров на регулярной основе с необходимыми коррективами, хотя Агентство сохранит свой двухгодичный бюджетный цикл. |
There have also been positive developments in former areas of conflict which seized the attention of this body for many years, further illustrating what can be achieved through partnership and political will. |
Такие позитивные события происходят и в бывших районах конфликтов, которые владели вниманием этого органа в течение многих лет, что является еще одним свидетельством того, чего можно достичь с помощью партнерства и политической воли. |
No one would give credence to the Indian Government's allegations of terrorism against Pakistan, whereby it sought to divert attention from its war crimes in Jammu and Kashmir and the extension of its regime of terror from Srinagar to Karachi. |
Вряд ли кто верит направленным против Пакистана утверждениям индийского правительства о терроризме, с помощью которых оно пытается отвлечь внимание от своих военных преступлений в Джамму и Кашмире и сохранить свой режим террора на всей территории, от Сринагара до Карачи. |