Английский - русский
Перевод слова Attempting
Вариант перевода Пытаясь

Примеры в контексте "Attempting - Пытаясь"

Примеры: Attempting - Пытаясь
And while Detectives Vannatter and Lange were at the gate at the Simpson residence on Rockingham, attempting to reach someone inside, you noticed the white Bronco? И пока детективы Ваннатер и Ланж были у ворот особняка Симпсона в Рокингхеме, пытаясь проникнуть внутрь, вы заметили белый Бронко?
In that connection, the inhabitants of the Territory were upset by the attitude of certain major Powers which were subverting those efforts by attempting to remove Guam, in particular, from the list of Non-Self-Governing Territories and even to eliminate the Special Committee itself. В этой связи население территории испытывает обеспокоенность в связи с позицией некоторых великих держав, которые противодействуют в настоящее время этим усилиям, прежде всего пытаясь исключить Гуам из перечня несамоуправляющихся территорий и даже распустить сам Специальный комитет.
However, while not attempting to restate these measures, permit me to underscore that the way forward in the implementation of the objectives of UN-NADAF and in the promotion of authentic development in Africa should include prioritizing development strategies. Однако, не пытаясь вновь перечислять эти меры, позвольте мне подчеркнуть, что процесс продвижения вперед по пути осуществления целей НАДАФ-ООН и содействия реальному развитию в Африке должен включать уделение приоритетного внимания стратегиям в целях развития.
Colony - An arcade adventure puzzle game in which players would have been attempting to save the passengers and crew of a cryogenic ship by repairing the cryogenic suspension system, using video cameras to monitor activity on the ship. Colony - игра в жанре головоломки с элементами action-adventure, в ней игрок пытается спасти пассажиров и экипаж криогенного судна, пытаясь отремонтировать систему криогенного сна, используя видеокамеры для наблюдения за деятельностью на судне.
Federal authorities denied the immunity of elected or appointed officials by attempting to mobilize them, and the army moved to arrest several officials in Serbia and in Montenegro for refusing mobilization notices. Федеральные власти отказали в иммунитете выборных или назначенных должностных лиц, пытаясь осуществить их мобилизацию, а армия приняла меры по аресту ряда должностных лиц в Сербии и Черногории за их отказ принять мобилизационные предписания.
In order to overcome the difficulties arising in that regard, it was adopting a systematic approach, for example, by attempting to define methods for collecting and processing case-law data from information available within its judicial system. В целях преодоления трудностей, возникающих в этой области, она стремится применять систематический подход, например, пытаясь определить процедуры сбора и обработки данных о судебной практике, начиная с информации, имеющейся в ее судебной системе.
Last year - the fiftieth anniversary of the United Nations and thus a year of stock-taking - I followed up on those reflections by attempting to sketch the future of the Court, taking account of its various achievements. Год назад - в год пятидесятилетнего юбилея Организации Объединенных Наций и, следовательно, в год подведения итогов - я выступил с дополнениями к этим размышлениям, пытаясь обрисовать будущее Суда, учитывая его достижения в различных областях.
We believe that UNCTAD should now concentrate its main efforts on this work and on assisting developing countries in the implementation of competition law and policy rather than attempting to reach a consensus on long analytical policy documents relating to the difficult area of trade and competition. Мы считаем, что на данном этапе ЮНКТАД следует сконцентрировать свои усилия в основном на этой работе и на оказании содействия развивающимся странам в вопросах осуществления конкурентного законодательства и политики, не пытаясь достичь консенсуса в отношении объемных аналитических документов по вопросам политики в сложной области торговли и конкуренции.
The team spent some time attempting to reconcile the responsibilities of the various divisional units, as described in executive directives during 1996, with the staffing table on the one hand and the organizational chart on the other. Группа затратила определенное время, пытаясь установить, насколько обязанности различных подразделений в отделах, описанные в директивных указаниях, изданных в 1996 году, согласуются, с одной стороны, со штатным расписанием и, с другой стороны, с организационной структурой.
And it understands that the Department will need to work through intermediaries in order to "leverage" its activities, focusing in particular on key intermediaries, such as the media, non-governmental organizations and educational institutions, rather than attempting directly to reach the public at large. И наконец, в нем учитывается, что для повышения эффективности своей деятельности Департаменту придется работать через посредников, уделяя особое внимание, в частности, ключевым посредникам, таким, как средства массовой информации, неправительственные организации и образовательные учреждения, а не пытаясь напрямую обращаться к общественности.
When attempting to answer the question whether organic products are more expensive than conventional ones in real terms, it must be borne in mind that generally food prices do not internalize environmental and health costs of conventional production, processing and handling methods. Пытаясь ответить на вопрос о том, дороже ли в реальном выражении по сравнению с обычной продукция органического производства, необходимо помнить о том, что в ценах на продовольствие, как правило, не отражаются экологические и здравоохранительные издержки применения обычных методов производства, переработки и обращения.
While poverty affects households as a whole, because of the gender division of labour and responsibilities for household welfare, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. Хотя от нищеты страдают домашние хозяйства в целом, женщинам в силу сложившегося в обществе разделения труда по признаку пола и необходимости выполнять обязанности по дому приходится взваливать на себя непосильную ношу, пытаясь сбалансировать потребление и производство в рамках домашнего хозяйства в условиях неуклонно растущего дефицита.
While attempting to hide the fact that for decades the insurgents used and continue to use child soldiers, they are now engaged in a concerted disinformation campaign employing the emotive issue of child soldiers to bring dishonour upon the Myanmar government and people. Пытаясь скрыть тот факт, что на протяжении десятилетий повстанцы использовали и продолжают использовать детей в качестве солдат, они занялись теперь проведением целенаправленной кампании дезинформации в целях очернения правительства и народа Мьянмы, играя на болезненной теме использования малолетних солдат.
Following the closure of the camps in Goma, Oxfam also worked in Zaire attempting to help people who fled further into that country rather than return to Rwanda. После закрытия лагерей в Гоме ОКСФАМ также работала в Заире, пытаясь оказать содействие населению, которое стремилось проникнуть вглубь страны, а не возвращаться в Руанду;
Second, in attempting to change patterns and practices through a litigation strategy, it is important to target the best defendant: the person most accountable for the discrimination, or most able to effectuate change. Во-вторых, пытаясь изменить используемые методы и практику за счет процессуальных действий, важно оптимально выбрать ответчика: физическое лицо, которое несет основную ответственность за дискриминацию или которое в наибольшей степени способно осуществить изменение.
The Chief of Police indicated that he was exploring the possibility of quotas for women, while at the same time attempting to improve working conditions for female police officers, including treatment by fellow officers and commanders. Начальник полиции сказал, что он изучает возможность увеличения квот для женщин, одновременно пытаясь улучшить условия работы для женщин из числа сотрудников полиции, в том числе с точки зрения отношения к ним со стороны их коллег и старших офицеров.
5.2 The petitioner also compares her education and experience with those of the person who got the job in question, attempting to demonstrate that she was the better candidate and that the reason she failed to secure the post was because of her Czechoslovak origin. 5.2 Петиционер также сопоставляет свое образование и свой опыт с образованием и опытом лица, которое получило соответствующую работу, пытаясь продемонстрировать, что она является более подходящим человеком для этого поста и что причина, по которой ей было отказано в работе, заключается в ее чехословацком происхождении.
Several delegations agreed with the recommendation that, at this stage, the effort should be aimed at establishing regional federations and servicing regional needs, rather than attempting to establish a global federation. Некоторые делегации согласились с рекомендаций о том, что на данном этапе усилия следует нацелить на создание региональных федераций и удовлетворение региональных потребностей, не пытаясь создать глобальную федерацию.
In addition, xenophobia and severe unemployment in some host countries have added to the problems refugees face when attempting to find opportunities to become self-reliant and contribute to the local economy in their countries of asylum. Кроме этого, ксенофобия и масштабная безработица в некоторых принимающих странах усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются беженцы, пытаясь найти возможности для обеспечения своей самостоятельности и вносить свой вклад в экономическую деятельность в странах, предоставивших им убежище.
In attempting to move from broader ethical frameworks to concrete reality, the issue of governance of the knowledge society, the perspective of the creation, exchange and utilization of knowledge, must be addressed. Пытаясь перейти от более общих нравственных основ к конкретной реальности, необходимо рассмотреть вопрос об управлении обществом, основанным на знаниях, с точки зрения формирования знаний, обмена ими и их использования.
The representative explained that on 28 February 2010 and twice on 18 March 2010, protestors had gathered outside the Mission, shouting insults and other provocations, blocking the entrance to the Mission, and attempting to affix objects to the Mission edifice. Представитель пояснил, что 28 февраля 2010 года, а затем дважды 18 марта 2010 года участники протестов собирались перед зданием Представительства и выкрикивали оскорбления и провокационные лозунги, блокируя вход в Представительство и пытаясь прикрепить к стенам здания различные предметы.
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие.
Rather than attempting to be exhaustive with regard to the post-earthquake situation and the long-term development of Haiti, the Group wishes to highlight a select number of issues that it considers essential to bring to the Council's attention and upon which it has based its recommendations. Не пытаясь нарисовать исчерпывающую картину ситуации, сложившейся после землетрясения, и долгосрочных перспектив развития Гаити, Группа хотела бы остановиться на ряде вопросов, которые, по ее мнению, важно довести до сведения Совета и на которых основаны ее рекомендации.
Instead the suggestion is that in attempting to try and make the decision about what is legitimate, what is proportionate and what is disproportionate, the longer-term effects as well as the short-term and immediate effects on the civilian population ought to be taken into account. Наоборот, мы хотим сказать, что пытаясь апробировать и принять решение о том, что есть легитимно, что есть соразмерно и что есть несоразмерно, следовало бы принимать в расчет не только краткосрочные и ближайшие последствия, но и более долгосрочные последствия для гражданского населения.
In 1990, when Cuba had been attempting to re-enter the world economy and the cold war was allegedly at an end, the United States Government had stepped up the blockade in an attempt to bring the Cuban people to its knees. В 1990 году, когда Куба попыталась вернуться в систему мировой экономики и когда "холодная война", как представляется, завершилась, правительство Соединенных Штатов усилило блокаду страны, пытаясь поставить кубинский народ на колени.