Английский - русский
Перевод слова Attempting
Вариант перевода Пытаясь

Примеры в контексте "Attempting - Пытаясь"

Примеры: Attempting - Пытаясь
Given its achievements since its founding, our task is to provide the United Nations with a greater vision, to secure its continued participation in meaningful change, while attempting to engineer that change and to guide it during the next 50 years of its existence. Учитывая ее достижения со времени образования, нашей задачей является придание Организации Объединенных Наций более широкого поля видения с целью обеспечения постоянного участия в значительных изменениях, пытаясь проводить такие изменения и руководить ими в последующие 50 лет своего существования.
Without attempting to broaden the scope, therefore, stipulations may be made to this effect within the powers and functions of the Conference of States Parties. Таким образом, можно, не пытаясь расширить сферу охвата договора, предусмотреть установки на этот счет в рамках полномочий и функций Конференции государств-участников.
We have already been doing our utmost in attempting to accommodate all reasonable concerns and in contributing to a meaningful and effective treaty text, and will continue to do so. Мы уже делаем все, что в наших силах, пытаясь устранить все обоснованные озабоченности и внося свой вклад в разработку действенного и эффективного договорного текста, и будем продолжать наши усилия в этом направлении.
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий.
Moreover, the separatist regime, sensing its impunity, has undertaken a new series of provocations, attempting to organize so-called parliamentary elections on the same territory which was ethnically cleansed and on which less than one-fifth of the native population presently resides. Более того, сепаратистский режим, почувствовав безнаказанность, предпринимает очередную провокацию, пытаясь на территории, которая подверглась этнической чистке и на которой ныне проживает менее одной пятой коренного населения, организовать так называемые "парламентские выборы".
Rather than attempting to redraft the text of paragraph (3), the Commission felt that the matter could be dealt with by introducing appropriate explanations in the Guide to Enactment. Не пытаясь изменять формулировку текста пункта З, Комиссия выразила мнение, что этот вопрос можно урегулировать, включив соответствующие пояснения в Руководство по принятию.
Mr. DIACONU commended the United Kingdom Government for taking into account the Committee's concluding observations on the previous report, tackling the issues raised and attempting to find solutions. Г-н ДИАКОНУ выражает признательность правительству Соединенного Королевства за то, что оно учло заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу, поднимая затронутые вопросы и пытаясь найти их решение.
Since the end of the cold war, Western countries had focused considerable attention on its activities, attempting to transform it into a vehicle for their own political and strategic objectives by taking advantage of some lacunae in its rules of procedure and working method. После окончания "холодной войны" страны Запада стали уделять ее деятельности большое внимание, пытаясь превратить ее в орудие достижения своих собственных политических и стратегических целей, пользуясь наличием определенных пробелов в ее правилах процедуры и методах работы.
In attempting to reach all members of the community, but particularly those most vulnerable groups, we have focused our efforts on increasing local community participation in HIV/AIDS education and prevention. Пытаясь получить доступ ко всем членам нашего общества, но в особенности к наиболее уязвимым группам, мы сосредоточили наши усилия на повышении участия местных общин в просвещении и профилактике ВИЧ/СПИДа.
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе.
It is truly regretful and a cause for concern that the European Parliament should become an instrument of Greek Cypriot-Greek propaganda by attempting to politicize intentionally a criminal case which is currently before independent judicial organs. Глубокое сожаление и озабоченность вызывает то, что Европейский парламент, пытаясь умышленно политизировать уголовное дело, которое в настоящее время рассматривается независимыми судебными органами, превратился в инструмент кипрско-греческой и греческой пропаганды.
Senegal, while attempting to cope with the needs of its own conflict-affected citizens, is making contingency plans for possible refugee flows from Guinea, if the conflict continues to spread. Сенегал, пытаясь удовлетворить потребности своих собственных граждан, пострадавших в результате конфликта, разрабатывает чрезвычайные планы наслучай притока беженцев из Гвинеи, если данный конфликт будет разрастаться.
When he sings songs from our childhood, attempting words that not even I could remember, he reminds me of one thing: how little we know about the mind, and how wonderful the unknown must be. Когда он поёт песни из нашего детства, пытаясь произнести слова, которые я даже не помню, он напомнил мне одну истину: как мало мы знаем о своём разуме, и насколько прекрасно наше неизведанное.
In so doing, the Armenian side is systematically implementing a policy aimed at misleading and misinforming the international community, the United Nations and the Security Council, thereby attempting to evade responsibility in every way possible. При этом армянская сторона систематически проводит в жизнь политику дезориентирования и дезинформирования международного сообщества, ООН, Совета Безопасности, тем самым всячески пытаясь уйти от ответственности.
What the Assembly is attempting to do - wage a war on drugs - is what my small country, with its limited material and financial resources, has been doing for several years at the national level, with attempts to secure the assistance of the international community. Эта Ассамблея пытается вести борьбу с наркотиками, и это именно то, чем моя страна с ее ограниченными материальными и финансовыми ресурсами уже много лет занимается на национальном уровне, пытаясь заручиться помощью международного сообщества.
Even if this position were generally accepted, the Government would be likely to face serious financial, organizational and logistical problems in attempting to extend local administration to areas formerly held by foreign forces. Даже если бы эта позиция была бы в целом принята, правительство, скорее всего, столкнулось бы с серьезными финансовыми, организационными и материально-техническими проблемами, пытаясь распространить сферу деятельности местной администрации на районы, где ранее были иностранные войска.
Thus, IOM works on programmes, notably in Africa, to facilitate the return of qualified nationals to developing countries, attempting to mitigate some of the effects of the brain drain. Так, МОТ работает над программами, особенно в Африке, направленными на то, чтобы способствовать возвращению квалифицированных граждан в развивающиеся страны, пытаясь смягчить некоторые последствия «утечки умов».
The procuring entity may sustain increased costs in seeking alternative supply, in attempting to ensure adequate contractual performance, and in reduced quality of the goods or services contracted. Закупающая организация может понести дополнительные расходы, изыскивая альтернативные источники поставок, пытаясь обеспечить исполнение контракта на надлежащем уровне, а также в связи с неудовлетворительным качеством закупаемых товаров или услуг.
The Commission invited the Voorburg Group to address the difficulties that developing countries encountered when attempting to collect data on the increasingly significant services sector; Комиссия предложила Ворбургской группе рассмотреть трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, пытаясь собрать данные по приобретающему все большее значение сектору услуг;
The United Nations, we believe, has an important role in the broader discussion of globalization, working with rather than attempting to duplicate the role of other international agencies and forums. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сыграть важную роль в проведении более широкой дискуссии, посвященной вопросу глобализации, действуя в сотрудничестве с другими международными учреждениями и форумами, а не пытаясь дублировать их функции.
From time to time we have seen Pakistan placing preconditions at these talks, walking away from the table and then attempting to drum up support in international forums. Время от времени мы сталкиваемся с тем, что Пакистан выдвигает предварительные условия на этих переговорах, уходя из-за стола и затем пытаясь добиться поддержки на международных форумах.
The range of views on the scope and mandate of an ad hoc committee on nuclear disarmament, as reflected in these proposals, shows the length to which many in our Group have gone in attempting to take into account various alleged difficulties. Отраженный в этих предложениях диапазон взглядов по проблематике и мандату Специального комитета по ядерному разоружению свидетельствует о том, как далеко пошли многие из нашей Группы, пытаясь учесть различные предположительные трудности.
The Seamen's Institute was also very concerned that coastal States were creating disincentives for vessels to respond to distress at sea by refusing refuge to shipwreck survivors and by attempting to limit their State responsibilities to receive the rescued persons. Институт помощи морякам весьма обеспокоен также тем, что прибрежные государства создают антистимулы применительно к реагированию судов на сигналы бедствия на море, отказываясь предоставлять убежище пострадавшим при кораблекрушениях и пытаясь ограничить свою государственную ответственность по принятию спасенных лиц.
It also forces us to disarm ourselves like a defeated nation, thus attempting to forcibly dismantle our nuclear programme first and to overthrow our system through complete, verifiable, irreversible dismantlement. Они также заставляют нас разоружиться, как будто мы побежденная держава, при этом пытаясь для начала заставить нас демонтировать нашу ядерную программу, а затем свергнуть наш строй путем полного, поддающегося проверке и необратимого демонтажа.
Such programmes involve a wide range of instruments to reach various specific audiences, and, over the years, many Parties have shifted their objective from creating awareness of the problems to gaining and maintaining support for implementing solutions while attempting to change behaviour. Такие программы предусматривают использование широкого арсенала инструментов, рассчитанных на различные конкретные аудитории, и с ходом времени многие Стороны перенесли акцент с информирования о проблемах на мобилизацию устойчивой поддержки процесса реализации решений, одновременно пытаясь повлиять на поведение.