The dramatic situation of boat people, many of whom suffered and even lost their lives at sea while attempting to migrate, demonstrated the importance of concluding such agreements. |
Драматическая ситуация людей, прибывающих в лодках, многие из которых страдают и даже погибают во время морского путешествия, пытаясь мигрировать, свидетельствует о важности заключения таких соглашений. |
In one incident on 24 April 2009, 50 children, including 22 girls, some as young as 5, drowned in the Akobo River while attempting to escape the gunfire of armed Murle elements. |
В инциденте, произошедшем 24 апреля 2009 года, 50 детей, в том числе 22 девочки, некоторым из которых было всего пять лет, утонули в реке Акобо, пытаясь спастись от пуль вооруженных элементов племени мурле. |
However, the SPT was informed that in practice such access had not been granted, and that NGOs encountered hindrances when attempting to visit places of detention, and in particular prisons. |
Тем не менее, ППП получил информацию, что на практике этот доступ не был предоставлен и что НПО сталкиваются с препятствиями, пытаясь проводить посещения мест содержания под стражей, в частности тюрем. |
An enhanced UNIDO programme would enable the Organization to avoid attempting to cover too many distinct areas too thinly as it seeks to respond to many different needs and expand to additional regions and product groups as requested. |
Расширение программы ЮНИДО избавило бы Организацию от необходимости распылять ресурсы, пытаясь охватить слишком много различных направлений работы в условиях, когда ей приходится реагировать на многочисленные и разнородные потребности, распространяя свою деятельность в соответствии с поступающими просьбами на дополнительные регионы и группы товаров. |
While the Commission should be careful not to draft articles that contained rules contrary to existing human rights conventions or customary law, it must also refrain from tying the hands of States by attempting to regulate strictly domestic subject matters. |
Комиссии следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не составлять статьи, содержащие принципы, противоречащие существующим правозащитным конвенциям или обычному праву; она также должна воздерживаться от того, чтобы связывать руки государствам, пытаясь регулировать исключительно внутренние вопросы. |
For example, women are unable to collect water or work in the field where cases of harassment by men in uniform have been reported, while those displaced as a result of the conflict continue to face enormous challenges when attempting to fulfil their basic needs. |
Например, женщины не могут приносить воду или работать на поле, боясь людей в форме, в то время как люди, перемещенные из-за конфликта, по-прежнему сталкиваются с колоссальными проблемами, пытаясь удовлетворить свои основные потребности. |
The Government also made efforts to restrict the Panel's independence by attempting to impose rules on its interaction with commercial, private sector and other non-governmental entities or individuals. |
Помимо этого, правительство стремилось ограничить независимость Группы, пытаясь ввести правила взаимодействия Группы с коммерческими структурами, организациями частного сектора, неправительственными организациями и отдельными лицами. |
Ms. Chanet said that caution should be exercised when attempting to use tools developed in accordance with a certain concept in contexts other than that for which they were designed. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что нужно проявлять осторожность, пытаясь применять инструменты, которые разработаны по определенной логике, совсем в других условиях, нежели те, в которых они разрабатывались. |
While trying to accuse Azerbaijan of allegedly suppressing Armenians during Soviet rule, "attempting to cleanse them from their ancestral home" and unleashing brutal war, the Minister for Foreign Affairs of Armenia stubbornly passes over in silence the facts irrefutably testifying to the opposite. |
Пытаясь обвинить Азербайджан в том, что он якобы угнетал армян в период советской власти, «стараясь вычистить их из дома своих предков», и развязал жестокую войну, министр иностранных дел Армении упорно обходит молчанием факты, неопровержимо свидетельствующие об обратном. |
[Observation 2005] France endorses the Commission's decision to reproduce the text of article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties in draft guideline 3.1 without attempting to change its wording substantially. |
[Замечание 2005 года] Франция поддерживает решение Комиссии воспроизвести текст статьи 19 Венских конвенций о праве международных договоров в проекте руководящего положения 3.1, не пытаясь при этом существенно изменить его формулировку. |
If she proceeds with this Spanish galleon business, attempting to steal treasure from one empire to finance a war against another, she will get herself killed. |
Если она продолжит дела с этим испанским галеоном, пытаясь украсть сокровища у одной империи для оплаты войны против другой, ее убьют. |
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. |
Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
The United States of America and other Western countries had breached those principles by invading sovereign States under the pretext of the war on terror and attempting to interfere in the internal affairs of developing countries with a view to eliminating their legitimate Governments. |
Соединенные Штаты Америки и другие западные страны нарушают эти принципы, осуществляя вторжения в суверенные государства под предлогом борьбы с терроризмом, а также пытаясь вмешиваться во внутренние дела развивающихся стран с целью ликвидации их законных правительств. |
The Government is willing to provide the information, but is at a loss as to what purposes it will be put to, given the fact that the Group has already drawn its conclusions and published its report without attempting to gather complete information. |
Правительство готово предоставить такую информацию, однако ему непонятно, в каких целях она будет использована, с учетом того факта, что Группа уже сделала свои выводы и опубликовала свой доклад, не пытаясь получить информацию во всей ее полноте. |
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. |
По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире. |
Mr. Choi acted in a humanitarian role by attempting to help the persons from the Democratic People's Republic of Korea to a safe haven in the Republic of Korea through China. |
Г-н Чой руководствовался гуманитарными соображениями, пытаясь помочь гражданам Корейской Народно-Демократической Республики найти убежище в Республике Корее через Китай. |
Proposer A Proposer advocates a client request, attempting to convince the Acceptors to agree on it, and acting as a coordinator to move the protocol forward when conflicts occur. |
Заявитель (предлагающий) Заявитель защищает запрос клиента, пытаясь убедить акцепторов согласовать этот запрос, и действует в качестве координатора для продвижения протокола в случае возникновения конфликтов. |
In What If the Runaways became the Young Avengers?, Victor is first contacted by his future self of Victorious after Victorious traveled back from the future with Iron Lad, who accidentally landed in Victorious's time while attempting to escape Kang the Conqueror. |
В What If the Runaways became the Young Avengers? Виктор впервые связался со своим будущим «Я» Победоносным после того, как Победоносец вернулся из будущего с Железным Пернем, который случайно приземлился во времена Победы, пытаясь убежать от Канга Завоевателя. |
Wells is one of the signatories of the Discovery Institute's "A Scientific Dissent From Darwinism," a petition which the intelligent design movement uses to promote intelligent design by attempting to cast doubt on evolution. |
Уэллс является одним из подписантов «Научного несогласия с дарвинизмом» «Института Дискавери», скандальной петиции, которую сторонники используют для продвижения концепции «разумного замысла», пытаясь поставить под сомнение теорию эволюции. |
Silhouette and Bandit moved to Chicago together, and for a long time, nothing was heard from either of them until Bandit showed up in New Orleans, attempting to con Belladonna into helping him destroy the Thieves Guild. |
Силуэт и Бандит переехали в Чикаго вместе, и долгое время от них ничего не было слышно, пока Бандит не появился в Новом Орлеане, пытаясь убедить Белладонну помочь ему уничтожить Гильдию Воров. |
The second focus of activists has become a so-called "propaganda of action" in which ideas and demands of leftist activists came to the society in the form of direct action, thus attempting to overcome the difficulties of access to media. |
Вторым направлением работы активистов стала так называемая «пропаганда действием», в рамках которой идеи и требования левых активистов доносились до общества в форме акций прямого действия, пытаясь таким образом преодолеть сложности в доступе к средствам массовой информации. |
In mid-July 2017 it became apparent that miners supported implementation of the Segwit part of the agreement before the 1 August 2017 UASF, thereby attempting to avoid the risk of a hard fork for the bitcoin network. |
В середине июля 2017 года стало очевидно, что майнеры поддержали реализацию пункта о SegWit соглашения до 1 августа 2017 года UASF, тем самым пытаясь избежать риска «хардфорка» сети биткойн. |
But modern democracies - especially those conducted on the Anglo-Saxon model - take this further, by attempting to separate not only the private from the public, but the person from the politician. |
Но современные демократии - особенно построенные по англо-саксонской модели - пошли дальше, пытаясь не только отделить частное от общественного, но и личность от политика. |
Perhaps the best known moment of the series came in Game 2 when, attempting a dunk, Jordan avoided a potential Sam Perkins block by switching the ball from his right hand to his left in mid-air to lay the shot into the basket. |
Наиболее известным моментом серии стал эпизод во второй игре, когда, пытаясь забить сверху, Джордан, чтобы избежать блок-шота от Сэма Перкинса, переложил мяч, находясь в воздухе, из правой руки в левую, чтобы заложить в корзину. |
The project officer of the Centre for Human Rights addressed the Board and noted that in attempting to create a "human rights culture", the Centre had acted in concert with those people in Burundi who were capable of addressing cultural needs. |
Выступая в Совете, сотрудник Центра по правам человека, занимающийся данным проектом, отметил, что, пытаясь создать "культуру прав человека", Центр действует совместно с бурундийцами, способными решать проблемы, связанные с культурными потребностями. |