A number of training courses were organized for prison employees in 2002, including in particular the training of prison guards assisted by the United Nations Children's Fund and the Organization for Security and Cooperation in Europe and carried out by international experts. |
В 2002 году для работников тюрем был проведен ряд учебных курсов, включая, в частности, подготовку тюремной охраны, проведенную международными экспертами с помощью Детского фонда Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Concerning the quantification of loss elements that the Panel decided were compensable, the Panel, assisted by the secretariat, undertook a careful examination of the statements of claim and the evidence underlying each Claim. |
Что касается количественной оценки элементов потерь, которые, по мнению Группы, подлежат возмещению, то Группа с помощью секретариата провела тщательное изучение претензий и свидетельств, представленных в обоснование каждой претензии. |
A further important principle was ensuring the balance of UNCITRAL legislative and supportive activities, in other words balancing legislative development through formal working group sessions with activities undertaken by the secretariat, assisted where appropriate by experts. |
В качестве дополнительного важного принципа было обозначено обеспечение баланса между нормотворческой деятельностью ЮНСИТРАЛ и оказываемой ею технической помощью, другими словами, согласование законодательной работы в течение официальных сессий рабочих групп с деятельностью, осуществляемой Секретариатом, при содействии, когда это уместно, экспертов. |
(b) To support the massive return of refugees to Afghanistan with a combination of assisted return and coherent reintegration and recovery programmes for relevant communities; |
Ь) поддержка массового возвращения беженцев в Афганистан с помощью различных программ содействия возвращению и продуманной реинтеграции и программ восстановления для соответствующих общин; |
Margaret Somerville, who is herself a member of the Royal Society of Canada, contests, in particular, the data of the report concerning abuses in certain countries where euthanasia and assisted suicide have been legalised as in The Netherlands and in Oregon. |
Маргарет Сомервилль, которая сама является членом Королевского общества Канады, оспаривает, в частности, данные доклада, касающиеся злоупотреблений в некоторых странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью легализованы, как в Нидерландах и Орегоне. |
In the context of its integrated technical cooperation programme, the International Maritime Organization (IMO) has assisted national maritime training institutions in member States of both IMO and OAU and has supplemented their capacity-building efforts with projects at the regional and subregional levels. |
В контексте своей Комплексной программы технического сотрудничества Международная морская организация (ИМО) оказывала содействие национальным институтам по профессиональной подготовке морского персонала государств-членов как ИМО, так и ОАЕ и дополняла их усилия по наращиванию потенциала с помощью региональных и субрегиональных проектов. |
In February, the Department provided radio, television and press coverage of the Tenth Quadrennial United Nations Conference on Trade and Development, held in Bangkok, and assisted its secretariat in media outreach to promote the Conference. |
В феврале Департамент с помощью средств радио, телевидения и печати обеспечивал освещение работы десятой четырехгодичной конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, проходившей в Бангкоке, и оказывал помощь ее секретариату в организации распространения сведений о конференции в средствах массовой информации. |
Persons assisted by a lawyer have the right to instruct their lawyer on the conduct of their case, within the limits of professional responsibility, and to testify on their own behalf. |
Лица, пользующиеся помощью адвоката, имеют право давать инструкции своему защитнику относительно ведения их дела в пределах профессиональной ответственности и давать показания от своего собственного имени. |
Further medical examinations were conducted on 3 and 4 February. On 4 February 1999, assisted by his lawyer, he made a statement before the judge to the effect that he had been ill-treated during his political detention. |
Повторные медицинские осмотры были проведены З и 4 февраля. 4 февраля 1999 года он, пользуясь помощью адвоката, сделал заявление судье о том, что во время содержания под стражей в полиции он подвергся жестокому обращению. |
According to the 2002 Demographic and Health Survey findings, the proportion of assisted deliveries was 28 per cent, showing a 33 per cent increase from that of the 1995 Survey. |
Согласно данным обследования в области демографии и здравоохранения за 2002 год доля родоразрешений с помощью медицинского персонала составила 28 процентов, что на 33 процента выше цифры, полученной в результате проведения аналогичного обследования за 1995 год. |
Through international forensic pathologists and forensic anthropologists, the Physicians for Human Rights have been monitoring and providing technical assistance in three major exhumations, and have assisted in more than 150 post-mortem examinations. |
С помощью международных судебно-медицинских экспертов и судебно-медицинских антропологов организация "Врачи за права человека" следила за проведением трех крупных эксгумаций, обеспечивая также необходимую техническую поддержку, и оказала помощь в проведении более 150 патолого-анатомических исследований. |
On the delicate question of euthanasia and assisted suicide, the authors of the report arrive at conclusions which oppose the position of the Federal government, which has already said that it does not wish to change anything in the criminal code concerning euthanasia and assisted suicide. |
По деликатному вопросу эвтаназии и самоубийства с посторонней помощью авторы доклада приходят к выводу, который противоречит позиции федерального правительства, которое уже заявило, что не желает ничего менять в уголовном кодексе в отношении эвтаназии и самоубийства с посторонней помощью. |
Where the assisted person recovers or preserves money or property in the proceedings the legal aid fund may have a first charge on that money or property to recover the sums it has expended on the assisted person's behalf. |
Когда воспользовавшееся помощью лицо получает или сохраняет деньги или собственность в ходе судебного процесса, фонд правовой помощи может иметь преимущственное право на эти деньги или собственность с целью возмещения сумм, которые он затратил от имени лица, получившего помощь. |
(e) Increase in the number of countries assisted in adopting witness protection programmes through the development of UNODC guidelines of good practice; |
ё) увеличение числа стран, в которых программы защиты свидетелей были созданы с помощью руководства по оптимальной практике, подготовленного ЮНОДК; |
As of 8 July 1999, more than 650,000 refugees had returned to Kosovo through a combination of spontaneous and Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)-assisted movement. |
По состоянию на 8 июля 1999 года в Косово как стихийно, так и с помощью Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) вернулись свыше 650000 беженцев. |
Since the Land Act was principally oriented towards the countryside rather than the cities, the Government, assisted by Western experts, prepared an additional Real Estate Act, which was adopted in 1995. |
В силу того, что этот Закон имел не городскую, а сельскохозяйственную направленность, правительство с помощью западных экспертов разработало Закон о недвижимости, который был принят в 1995 году. |
In addition to these OHCHR generated programmes, a number of specific human rights training projects presented by indigenous organizations are assisted through the Voluntary Fund for the International Decade of the World's Indigenous People. |
Помимо этих программ УВКПЧ, ряд конкретных учебных проектов по правам человека, подготовленных организациями коренных народов, осуществляется с помощью Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия коренных народов мира. |
In accordance with article 72 of the Code of Criminal Procedure, Mr. Rastorguev was at all stages of the proceedings provided with appropriate translations of all crucial documents, as well as assisted by an interpreter. |
В соответствии со статьей 72 Уголовно-процессуального кодекса, на всех стадиях разбирательства г-н Расторгуев обеспечивался надлежащими переводами всех важнейших документов, а также помощью переводчика. |
The Chairs of the Bureaux, assisted by the members of the Bureaux appointed to support the Joint Expert Group, ensure effective communication between both bodies with the aim of working out common decisions. |
Сопредседатели Президиумов с помощью членов Президиумов, назначенных для оказания поддержки Совместной группе экспертов, обеспечивают эффективную связь между обоими органами с целью выработки общих решений. |
Academics and practitioners from a number of developed countries have assisted in developing a course for the Police Academy on the issue of the police and human rights, which has been approved by experts from the Council of Europe. |
В Академии полиции с помощью ученых, практиков из различных развитых стран был разработан тематический курс "Полиция и права человека", который получил одобрение экспертов Совета Европы. |
As transpires from the copy of the judgment provided by the author, the North Caucasus District Military Court found that Mr. Dzhamalov had been detained by the author's son, assisted by two of his subordinates. |
Как вытекает из представленного автора текста приговора, Северо-Кавказский окружной военный суд установил, что с помощью двух своих подчиненных сын автора задержал г-на Джамалова. |
The Commission held seven plenary meetings, and, assisted by the Bureau, I held informal consultations with the membership on the framework and organizational elements for the possible participation of experts in the work of the Commission. |
Комиссия провела семь пленарных заседаний, и с помощью членов Бюро я провел неофициальные консультации с членами Комиссии относительно процедурных и организационных вопросов, касающихся возможного участия экспертов в работе Комиссии. |
It was operator assisted in both directions, meaning that if one were called from a land line the call would be routed to a mobile operator, who would route it to one's phone. |
Обслуживание происходит с помощью оператора в обоих направлениях, а это означает, что если вы звонили из какой-то точки, линия вызова будет разбита на линию мобильного оператора, который будет принимать её на свой телефон. |
It has helped launch more than 250 new African businesses in such areas as agro-industry, plastics, chemicals, and textiles and assisted over 300 enterprises to refocus, expand and modernize their existing operations. |
С ее помощью было создано более 250 новых предприятий в Африке в таких областях, как агро-промышленный комплекс, производство пластмасс, химикатов и текстильной промышленности, а более чем 300 предприятиям было оказано содействие в переориентации, расширении и модернизации своего производства. |
The establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was a landmark in 2001 and UNICEF assisted in the design of mechanisms through which Governments and other partners can obtain resources from the Fund. |
Знаменательным событием в 2001 году стало создание Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией; что касается ЮНИСЕФ, то он участвовал в разработке механизмов, с помощью которых правительства и другие партнеры будут получать ресурсы из этого фонда. |