During her visit, the Special Rapporteur was advised that attempts to improve the options available to children, especially girl children living in rural areas, have focused upon a campaign of schooling which has been assisted by UNICEF and the United States Agency for International Development. |
В ходе своего визита Специальный докладчик узнала о том, что центральное место среди мер по расширению доступа к образованию детей, особенно девочек, живущих в сельских районах, занимала школьная кампания, которая проводилась с помощью ЮНИСЕФ и Агентства США по международному развитию. |
An estimated 3,000 were due to be returned to Bosasso and Galkayo in "Puntland" and to Hargeisa in "Somaliland" through the voluntary repatriation programme assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Около З 000 человек должны были вернуться в Босасо и Галкайо в "Пунтленде" и Харгейсу в "Сомалиленде" в рамках программы добровольной репатриации, осуществляемой с помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In the 1996 and 2002 presidential and parliamentary elections, owing to sustained pressure by disabled persons' organizations, Braille and tactile ballot systems and assisted voting had been introduced. |
На президентских и парламентских выборах 1996 и 2002 годов под непрекращающимся давлением организаций инвалидов были внедрены системы брайлевских, или тактильных, бюллетеней и голосования с помощью других лиц. |
The Working Group should be composed of members from ministries and representatives from local governments, NGOs and the private sector, and assisted by international organizations as required. |
В состав Рабочей группы следует ввести сотрудников министерств и представителей местных органов власти, НПО и частного сектора и по мере необходимости обращаться за помощью к международным организациям. |
Conduct an environmental audit of United Nations Headquarters in New York, covering procurement and renovations, assisted by UNEP |
провести с помощью ЮНЕП экологическую оценку Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, включая закупочную деятельность и ремонтные работы; |
To present his defence, the alien can request the help of an interpreter and is assisted by a counsel who, where appropriate, may be appointed by the court. |
В целях обеспечения своей защиты иностранец может запрашивать содействие со стороны устного переводчика и пользуется помощью адвоката, который в соответствующих случаях может назначаться администрацией. |
An effort is now being made to revitalize IICs, and will be done through the fielding of international consultants, assisted by national consultants. |
В настоящее время предпринимаются усилия по оживлению деятельности МВК, в том числе с помощью направления на места международных консультантов, которые будут работать при поддержке национальных консультантов. |
She asked how many women from minority groups had access to pre-and post-natal care, emergency obstetric treatment and assisted childbirth, and requested further information on the number of such women who underwent gynaecological examinations. |
Она интересуется, сколько женщин, принадлежащих к группам меньшинств, пользуются дородовым и послеродовым уходом, неотложной акушерской помощью и услугами по родовспоможению, и просит представить дополнительную информацию о числе таких женщин, прошедших гинекологический осмотр. |
That device provided individuals with a clear indication of the intensity of the Sun, and therefore assisted in determining the maximum amount of exposure to the Sun under different circumstances. |
С помощью этого прибора люди могут четко определить величину солнечной радиации, что помогает устанавливать максимальный уровень облучения солнечной радиацией в различных условиях. |
Only through the combination of efforts by all the parties, assisted by the international community, can the current bleak situation be altered and a more peaceful future pursued. |
Только с помощью совместных усилий всех сторон, при поддержке международного сообщества, можно будет изменить сложившуюся в настоящее время сложную обстановку и обеспечить более мирное будущее. |
A high proportion (86 percent) had gone to professional health workers for pre-natal check-ups, but only 56 percent were assisted by these health workers during childbirth. |
Значительная часть (86 процентов) женщин посещает профессиональные медицинские дородовые консультации, однако во время рождения только 56 процентов из них пользуются помощью профессиональных врачей. |
The greatest gains in translation productivity have come from managing the whole workflow of translation electronically and the reuse of previous translations through computer assisted translation. |
Основные достижения в плане повышения производительности письменного перевода были получены благодаря выполнению всех связанных с письменным переводом работ в электронном формате и повторному использованию ранее выполненных письменных переводов с помощью системы компьютерного обеспечения перевода. |
The operational review team proposed ways in which UNHCR could capitalize on opportunities for voluntary return of displaced persons to north-west and north-east Somalia, develop a plan to wind up assisted repatriation from neighbouring countries and phase down reintegration assistance. |
Группа оперативного обзора предложила способы, с помощью которых УВКБ могло бы лучше использовать возможности для добровольного возвращения перемещенных лиц в северо-западные и северо-восточные районы Сомали, и разработать план по наращиванию организованной репатриации из соседних стран и постепенному свертыванию помощи в реинтеграции. |
(b) Strengthening of the policy of assisted childbirth in health facilities; |
Ь) укрепление политики в области принятия родов в медицинских учреждениях с помощью медперсонала; |
It had also assisted over 15,000 victims of trafficking in the past 15 years, providing safe accommodation, medical care, psychosocial support, legal assistance, and return and reintegration activities. |
За последние 15 лет МОМ также оказала помощь более 15 тыс. жертв торговли людьми, обеспечив их безопасным жильем, медицинскими услугами, психологической поддержкой, правовой помощью и услугами по возвращению на родину и реинтеграции в общество. |
Through funding from the United Nations Democracy Fund, civil society initiatives assisted marginalized groups in Gabon and Guatemala in obtaining legal identity papers and broadened participation in constitutional reform processes in Bolivia, Ghana and Nepal. |
С помощью средств из Фонда демократии Организации Объединенных Наций организации гражданского общества помогали маргинализованным группам в Габоне и Гватемале в получении официальных удостоверений личности и содействовали более широкому участию населения в конституционной реформе в Боливии, Гане и Непале. |
According to statistics provided by the Legal Aid Commission, more men were assisted by the Commission for criminal cases whilst women dominate the list for those seeking assistance on family matters. |
Согласно статистическим данным, предоставленным Комиссией по оказанию правовой помощи, Комиссия чаще оказывала помощь мужчинам в связи с уголовными делами, тогда как женщин больше в списке лиц, которые обращаются за помощью по семейным вопросам. |
Over the years, through grants and interest-free and preferential loans, China has assisted more than 100 developing countries in developing various projects that have had a direct bearing on the lives and work of local people. |
На протяжении ряда лет Китай с помощью грантов, беспроцентных и льготных кредитов поддерживал усилия более 100 развивающихся стран по разработке различных проектов, которые оказывают непосредственное воздействие на жизнь и работу местного населения. |
Indigent detainees were assisted by a court-appointed lawyer not only during the investigation phase but throughout the trial, and no one had ever contended that that violated the fundamental right to legal assistance. |
Малоимущие задержанные пользуются помощью назначенного судом адвоката не только на стадии расследования, но и в ходе судебного разбирательства, и никто никогда не утверждал, что это нарушает основополагающее право на юридическое содействие. |
Mr. Amor said that bioethics were of growing importance and issues such as cloning, abortion and medically assisted reproduction potentially infringed human dignity, the right to life and the acquisition of legal personality. |
Г-н Амор полагает, что биоэтика приобретает все большее значение, и такая практика, как клонирование, аборты и продолжение рода с помощью медицинских методик, потенциально может ущемлять человеческое достоинство, право на жизнь и приобретение правосубъектности. |
In 2003, most of the women (83.9%) were seeking employment through newspaper advertisements, while most of the men (82.5%) were assisted by friends. |
В 2003 году большинство женщин (83,9 процента) искали работу, знакомясь с объявлениями в газетах, тогда как большинство мужчин (82,5 процента) обращались за помощью к друзьям. |
On the basis of a first concept, which had been circulated by Germany at the Conference in Dobi, a task force elaborated the EAP assisted by the World Bank and the OECD Secretariat. |
На основе первоначальной концепции, которая была предложена Германией на Конференции в Добржише, Целевой группой с помощью Всемирного банка и секретариата ОЭСР была разработана ПДОС. |
(b) Requested the Chairman, assisted by the secretariat, to prepare a framework compilation, incorporating textual proposals from Parties as well as other proposals from Parties for the elements of a protocol or another legal instrument and identifying the sources. |
Ь) попросила Председателя подготовить с помощью секретариата базовую подборку, включив в нее, с указанием источников, тексты, предложенные Сторонами, а также другие предложения Сторон по элементам протокола или иного правового документа. |
Based on the registers of the status of detainees in the Thimphu District Prison (52) and the Chamgang Central Jail (153), none of them has been assisted by a Jabmi. |
Проверка реестров лиц, содержащихся в районной тюрьме Тхимпху (52) и центральной тюрьме Чамганга (153), показала, что ни один из задержанных не воспользовался помощью джабми. |
Internally displaced persons protected or assisted by UNHCR are the second largest group under the Office's mandate, accounting for 32 per cent, followed by stateless persons with 11 per cent. |
Второй по численности группой подмандатных УВКБ лиц являются внутренне перемещенные лица, пользующиеся защитой или помощью УВКБ, доля которых составила 32%, за ними следует апатриды, доля которых составляет 11%. |