Do you honestly think that I'm wrong for wanting to spend the next two weeks together before I decide to put my entire career aside and follow you? |
Ты искренне считаешь, что я неправ, желая провести две следующие недели вместе с тобой, прежде чем я оставлю свою карьеру в стороне и последую за тобой? |
The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, said that, in the midst of the Commission's efforts to reach agreed conclusions, some issues may have been left aside, and some thought should be given to the problem. |
Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, заявил, что в усилиях по достижению согласованных выводов Комиссия могла оставить в стороне некоторые вопросы и необходимо уделить определенное внимание данной проблеме. |
On the other hand, the question of succession between international organizations raises several issues that do not appear to fall within the topic of responsibility of international organizations and could be left aside. |
С другой стороны, в связи с вопросом о правопреемстве между международными организациями возникает ряд вопросов, которые, как представляется, не затрагиваются темой ответственности международных организаций и могут быть оставлены в стороне. |
Leaving aside the issue of whether the author's failure to file in a timely manner an application under the Post Determination Refugee Claimants in Canada, the Committee notes that both applications for judicial review were filed out of time by the author and were not subsequently pursued. |
Оставив в стороне вопрос о том, подал ли автор своевременно ходатайство в рамках процедуры обжалования вынесенных решений относительно статуса просителей убежища, Комитет отмечает, что оба ходатайства о судебном пересмотре были поданы автором с нарушением сроков и не были соответственно рассмотрены. |
They opposed the idea of focusing only on participation and leaving the question of recruitment aside, which they considered the equivalent of a ban on the use of landmines while permitting their continued production. |
Они выступили против идеи сосредоточить основное внимание лишь на участии и оставить в стороне вопрос о призыве в вооруженные силы, что, по их мнению, равносильно запрещению применения наземных мин в условиях разрешенного продолжения их производства. |
Even leaving aside the fact that the elections had had a turnout of only 13 per cent, the Government had been unable thereafter to forge a national consensus. |
Даже если оставить в стороне тот факт, что на выборы явились лишь 13 процентов избирателей, можно сказать, что правительству не удалось в последующий период сформировать национальный консенсус. |
Moreover, the system proposed in the document leaves aside the question of jointly held powers (taxation, finance, security and the use of arms, for example), for which one can not conceive that two Courts could have jurisdiction to adjudicate these subjects. |
Более того, предложенная в этом документе система оставляет в стороне вопрос о совместно осуществляемых полномочиях (например, налогообложение, финансы, безопасность и использование оружия), в связи с которыми невозможно предположить, что два суда будут правомочны выносить решения по одним и тем же темам. |
Putting aside the question of location, broader matters that still need to be addressed were highlighted, including: |
Если оставить в стороне вопрос о местоположении, то были затронуты более широкие проблемы, по-прежнему требующие решения, в частности такие, как: |
Leaving aside the plans from 1991 and 1993, respectively, the resolutions by CUMPM had the effect of narrowing down what was considered by CUMPM as only relevant method and site for treatment of household wastes. |
Если оставить в стороне планы, существовавшие в период соответственно с 1991 и с 1993 годов, то резолюции, принятые МТОМП, на практике сузили то, что рассматривалось МТОМП как единственный возможный метод и участок для расположения объекта по обработке и удалению бытовых отходов. |
Portugal thus supports the proposal of the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties to leave aside "intention" as the predominant criterion for determining the susceptibility of treaties to termination or suspension. |
Поэтому Португалия поддерживает предложение Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров оставить в стороне «намерение» в качестве доминирующего критерия для определения предрасположенности договоров к прекращению или приостановлению действия. |
In addition to a critique of individualism, the tradition of dharma would also criticize the idea of rights being separated from responsibilities and the idea of rights applying to humans alone, leaving aside nature and the community. |
Помимо критики индивидуализма, традиция дхармы также направлена на развенчание идеи о том, что права отделены от обязанностей и идеи применимости прав только к людям, оставляя в стороне природу и общество. |
You have issued a clear call for us to leave aside banal excuses for failing to stop millions of people from dying from hunger, failing to protect the environment and letting arms continue to dictate the rhythm of our lives. |
Вы обратились к нам с четким призывом оставить в стороне банальные оправдания нашей неспособности положить конец гибели миллионов людей от голода, сохранить окружающую среду и оправданий запретить оружие и далее определять ритм нашей жизни. |
Throughout the history of its development, Chinese civilization has been imbued with the spirit of harmony, which has, as its essence, mutual recognition, mutual respect, the search for commonalities - while putting aside differences - and coexistence and common growth. |
На протяжении всей истории своего развития китайская цивилизация была пропитана духом гармонии, суть которого - взаимное признание, взаимное уважение, поиски общности, оставляющие в стороне различия, сосуществование и развитие. |
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not "instantaneous" is the time when an acceptance of an offer becomes effective. |
Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих согласие, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие "непосредственной" передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу. |
Mr. Matveyev contended that he only called Ms. Fedorchuk at Mr. Bikmukhambetov's request and when she arrived, she talked to Mr. Bikmukhambetov and Mr. Sharifyanov, while Mr. Matveyev stood aside. |
Г-н Матвеев утверждал, что он лишь позвонил г-же Федорчук по просьбе г-на Бикмухаметова, а когда она прибыла, она разговаривала с г-ном Бикмухаметовым и г-ном Шарифьяновым, в то время как г-н Матвеев стоял в стороне. |
If we do not overcome our own differences and set aside our particular interests, we cannot play the role that those who yearn to live in peace call on us to play. |
Если нам не удастся преодолеть свои собственные разногласия и оставить в стороне свои собственные интересы, мы не сможем сыграть той роли, которую возложили на нас те, кто стремится жить в мире. |
Accordingly, even if the question of strict or fault liability was to be set aside, the basis of residual State liability would arise as would the question whether or not compensation would in such cases be full or limited. |
Следовательно, даже если оставить в стороне вопрос о строгой или виновной ответственности, возникнет вопрос об основе остаточной материальной ответственности государства, а также о том, будет ли компенсация в таких случаях полной или ограниченной. |
It would be advisable just to say that the provision was fundamental to the object and purpose of the Covenant and to leave aside the issue of whether a reservation could or could not be made to that provision. |
Было бы более осторожным ограничиться заявлением о том, что это положение является фундаментальным в отношении предмета и цели Пакта и оставить в стороне вопрос о возможности делать или не делать оговорку в отношении этого положения. |
Second, leaving aside organization of the farm, in the U.S. there is no strongly observed relationship between the efficiency of production of a specific enterprise, as measured by costs, and the income performance of the entire farm. |
Во-вторых, оставляя в стороне вопрос об организации ферм, в США не наблюдается сильной взаимозависимости между эффективностью производства конкретного предприятия с точки зрения издержек и доходностью фермы в целом |
With these considerations in mind and leaving aside the permanent seats in the Council as an issue which should be addressed in a different framework, the following could be proposed for the structure and the composition of an enlarged Security Council: |
Учитывая эти соображения и оставляя в стороне вопрос о постоянных местах в Совете как вопрос, который следует рассматривать на другой основе, можно было бы предложить в отношении структуры и состава расширенного Совета Безопасности нижеследующее: |
Now, stand aside. |
А теперь, постой в стороне. |
So you'll stand aside. |
Таком образом, вы будете в стороне. |
All right, let's set logistics aside. |
Оставим логику в стороне. |
Would you sit aside and do nothing about it? |
Неужели вы останетесь в стороне? |
And you toss me aside? |
И ты оставила меня в стороне? |