The stubbornness and power of a few cannot compel all of us to take the easiest path of accommodating their every interest while real priorities are set aside. |
Упрямство и могущество нескольких государств не могут заставить нас всех пойти по самому легкому пути учета всех их интересов, оставив в стороне реальные приоритетные задачи. |
Putting aside the interesting debate about what constituted "fundamental" rights, he wondered why the rights of an alien should be curtailed in that way. |
Оставляя в стороне интересное обсуждение вопроса о том, что представляют собой "основные" права, он спрашивает, почему права иностранца должны урезаться подобным образом. |
Your feeling aside, I consider it highly unlikely that we will be selected for the new program. |
Оставив в стороне твое чувство, я считаю крайне маловероятным что мы будет избраны для новой программы |
I call upon all participants to leave political issues aside and to focus on the important conflict prevention nature of the Mechanism with a view to resuming the meetings of the Mechanism as soon as possible. |
Я призываю всех участников оставить в стороне политические разногласия и сосредоточиться на сути Механизма как важнейшего средства предотвращения конфликтов, с тем чтобы как можно скорее возобновить работу его совещаний. |
This is a day to put differences aside, to hold one's head high and take pride in being British. |
В этот день мы должны оставить в стороне наши разногласиях, и высоко подняв головы, гордиться тем, что мы - британцы! |
Well, then I do hope you understand that anyone willing to stand aside and allow my family to be threatened... |
Что ж, тогда я надеюсь, вы понимаете, что любого, кто будет стоять в стороне или же поставит мою семью под угрозу, |
According to one view, it was preferable to set aside this typology and consider the concepts of "official" and "private" acts and the time dimension of immunity. |
Согласно одной точке зрения, было бы желательно оставить в стороне эту типологию и рассмотреть понятия "официальных" и "частных" действий и временной аспект иммунитета. |
The Study Group reaffirmed its approach to focus on the substantive aspects of fragmentation in the light of the Vienna Convention on the Law of Treaties, while leaving aside institutional considerations pertaining to fragmentation. |
Исследовательская группа вновь подтвердила свой подход, состоящий в том, чтобы уделить главное внимание существенным аспектам фрагментации в свете Венской конвенции о праве международных договоров, оставив в стороне институциональные соображения, имеющие отношение к фрагментации. |
Leaving aside the specific individual communications procedures of the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, there is a distinction to be drawn between urgent actions and allegation letters. |
Если оставить в стороне конкретные процедуры в отношении индивидуальных сообщений Рабочей группы по произвольным задержаниям и Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, то необходимо проводить различие между призывами к незамедлительным действиям и письмами, содержащими утверждения. |
The international community, and especially the major Powers, must set aside their divisions and face up to the vital task of reaching, as soon as possible, a peaceful, just and lasting solution, in accordance with the principles of international legitimacy. |
Члены международного сообщества, и особенно главные державы, должны оставить в стороне разногласия и, набравшись мужества, как можно скорее приступить к решению жизненно важной задачи достижения мирного, справедливого и прочного решения в соответствии с принципами международной законности. |
Leaving aside the cases of financial obligations not governed by international law, there is some authority in the case law of the international courts and tribunals that implies that those cases are covered by the circumstances precluding wrongfulness. |
Если оставить в стороне случаи финансовых обязательств, не регулируемых международным правом, то в прецедентах международных судов и трибуналов можно найти определенное обоснование, которое предполагает, что эти случаи охватываются обстоятельствами, исключающими противоправность. |
Montgomery states the message of the video is "Humanity can, in fact, put their differences aside and just dance." |
По мнению рецензента MTV, видео говорит о том, что «человечество может оставить в стороне все различия и просто танцевать». |
Leaving aside credible questions about the capacity of the Afghan security forces, transferring security responsibility to the Afghan state does not address broader Afghan grievances about bad governance or the abuse of power - both key drivers of the conflict. |
Оставляя в стороне оправданные вопросы о способностях афганских сил безопасности, передача ответственности за безопасность афганскому государству не решает более широких проблем Афганистана, таких как плохое управление или злоупотребления властью - как ключевых факторов конфликта. |
The search for a solution should not leave the United Nations aside, and we favour the idea of a Security Council confirmation, on a broader basis, of the commitments which were originally undertaken by three nuclear-weapon States in Security Council resolution 255 (1968). |
Поиски решения не должны оставлять в стороне Организацию Объединенных Наций, и мы выступаем за идею подтверждения Советом Безопасности на более широкой основе обязательств, которые первоначально были взяты на себя тремя государствами, обладающими ядерным оружием, в резолюции 255 (1968) Совета Безопасности. |
At the same time, the search for a solution to the problem of security assurances should not leave aside the United Nations, which had considerably enhanced its role and credibility in maintaining international peace and security. |
В то же время поиск решения проблемы гарантий безопасности не должен оставлять в стороне Организацию Объединенных Наций, которая значительно повысила свою роль и престиж в поддержании международного мира и безопасности. |
But let us leave the internal aspect aside for the moment and concentrate on the international environment, of which these nations, as well as all other nations, are a part. |
Однако оставим на минуту внутренний аспект в стороне и сосредоточим свое внимание на международной обстановке, в условиях которой существуют эти страны, равно как и все другие государства. |
The Chairman of the Fifth Committee requested therefore that the Second Committee should leave aside any financial aspects when considering drafts, so that the Fifth Committee could take the appropriate action. |
Поэтому Председатель Пятого комитета просит, чтобы Второй комитет при обсуждении любых предложений оставлял в стороне финансовые аспекты, предоставляя Пятому комитету право выносить по ним соответствующие решения. |
Leaving aside the abusive language with which the Ethiopian regime has couched its case, why is Addis Ababa so averse to balanced arms control? |
Оставив в стороне оскорбительный характер выражений, в которых режим Эфиопии изложил свою позицию, зададимся вопросом о том, почему Аддис-Абеба столь упорно выступает против сбалансированного контроля в отношении оружия. |
If we set aside a number of important developments that have taken place in the region recently and just concentrate on the peace process, we would still realize that the peace process has not moved an inch for almost a whole year. |
И если оставить в стороне ряд важных событий, которые недавно имели место в этом регионе, и сосредоточиться лишь на мирном процессе, то мы сделаем вывод о том, что за весь год мирный процесс не продвинулся вперед ни на шаг. |
Mr. Repasch (United States of America) said that, leaving aside the sections of the proposed budget affected by the reform proposals, the Advisory Committee had made specific recommendations and comments on all the other sections of the budget. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, оставив в стороне те разделы предлагаемого бюджета, которые были затронуты предложениями о проведении реформы, Консультативный комитет вынес конкретные рекомендации и замечания по всем другим разделам бюджета. |
A particular feature of the treaties on mines (leaving aside the complete ban imposed on anti-personnel landmines by the Ottawa Convention) is that they include obligations relating to the design and use of mines and the clearance of mines after the end of the conflict. |
Особенность соглашений по минам (если оставить в стороне полное запрещение противопехотных наземных мин по Оттавской конвенции) состоит в том, что они включают обязательства в отношении конструкции и применения мин, а также обезвреживания мин после окончания конфликта. |
But, let aside the different military doctrinal schools approach, the fuse remains the central element of a landmine and its sensitivity to external stimulation is the main operational feature for fulfilling the designed function of the mine. |
Однако, если оставить в стороне различия в военных доктринах, следует отметить, что взрыватель остается ключевым элементом наземной мины и что его чувствительность к внешнему воздействию является основной функциональной характеристикой, от которой зависит достижение той цели, ради которой создана мина. |
Mr. SLONOVSCHI (Moldova), responding to questions and comments on the language issue, said he would prefer to deal solely with the legal aspects of the issue, leaving aside the political aspects for the time being. |
Г-н СЛОНОВСКИ (Республика Молдова), отвечая на вопросы и замечания по языковой проблеме, говорит, что он предпочел бы говорить лишь о правовых аспектах данного дела, оставляя на данный момент политические аспекты в стороне. |
Suffice it to say that even in dealing with reservations to the Covenant itself the Committee did not take the view that in every case an unacceptable reservation will fall aside, leaving the reserving state to become a party to the Covenant without benefit of the reservation. |
Достаточно сказать, что даже при рассмотрении оговорок к самому Пакту Комитет не во всех случаях считал, что неприемлемая оговорка должна оставаться в стороне, в результате чего выразившее оговорку государство становится стороной Пакта, как бы не имея этой оговорки. |
This low educational level have begun to influence that rural women to live aside the cultural, social, public and political life in the village and in the decrease of labour market for rural women as well. |
Низкий образовательный уровень сказывается в том плане, что живущие в сельской местности женщины остаются в стороне от культурной, социальной, общественной и политической жизни в деревне, а также приводит к сокращению для них рынка труда. |