How much time should I set aside? |
Сколько времени я должна быть в стороне? |
Excuse me, who is the boy standing aside? |
Извините, что это за мальчик стоит в стороне? |
Leaving aside the overall groundlessness of Mr. Hassanov's accusations and the unidentified nature of his information sources, I would like to illustrate my argument with several examples. |
Оставляя в стороне общую беспочвенность обвинений г-на Гасанова и безымянность его источников информации, я хотел бы проиллюстрировать свои аргументы несколькими примерами. |
The international community cannot stand aside as conflicts which imperil the lives of millions of innocent people and threaten their most fundamental rights, fester, degenerate and eventually explode. |
Международное сообщество не может стоять в стороне, в то время как конфликты, которые угрожают жизни миллионов ни в чем не повинных людей, а также самым основным правам, усугубляются и в конечном итоге взрываются. |
The sponsors hoped that delegations would set aside political and ideological differences and focus on their responsibility with regard to the rights of children. |
З. Авторы надеются, что делегации оставят в стороне свои политические и идеологические разногласия и проникнутся сознанием своей ответственности за защиту прав детей. |
In a society as crazy as ours, the smartest thing to do is to stand aside. |
В таком сумасшедшем мире, как наш, самое лучшее - это стоять в стороне. |
Leaving aside concerns related to the administrative feasibility of this proposal, a dual post adjustment index would be subject to legal challenge on several fronts. |
Если даже оставить в стороне факторы, связанные с административной целесообразностью этого предложения, двойной индекс корректива по месту службы может быть оспорен в юридическом порядке по ряду аспектов. |
Leaving aside the impossibility of verifying such constraints, the United States has made clear that steps to maintain the safety and reliability of remaining weapons, not involving nuclear explosions, must continue. |
Оставляя в стороне невозможность проверки таких ограничений, Соединенные Штаты четко заявили о необходимости продолжать не сопряженные с ядерными взрывами шаги по поддержанию безопасности и надежности остающихся вооружений. |
Gibraltar considered that more could be achieved in the way of mutual cooperation if questions of sovereignty, which caused deep differences, were set aside. |
Гибралтар считает, что можно было бы многого достичь в плане взаимного сотрудничества, оставив в стороне вызывающие глубокое разногласие вопросы суверенитета. |
Thus, issues of civil liability, which have been at the centre of recent litigation before municipal courts, will be left aside. |
Таким образом, вопросы гражданской ответственности, которые находились в центре недавних разбирательств во внутригосударственных судах, будут оставлены в стороне. |
Leaving aside our cultural, linguistic or religious differences, we have undertaken to cooperate to fulfil the hopes of humanity to achieve development, peace and prosperity. |
Оставив в стороне наши культурные, языковые или религиозные различия, мы обязались сотрудничать во имя реализации надежд человечества на обеспечение развития, мира и процветания. |
We should set aside many of our differences and concentrate on a common goal: the global eradication of terrorism, once and for all. |
Нам следует оставить в стороне многие наши разногласия и сосредоточиться на общей цели: искоренении терроризма во всем мире раз и навсегда. |
The issue of reservations and national derogations will be left aside here, pending the continuation of the dialogue between the Sub-Commission and the International Law Commission. |
В этом отношении вопрос об оговорках и национальных исключениях будет оставлен в стороне в ожидании продолжения диалога между Подкомиссией и Комиссией международного права29. |
Accordingly, he urged all States that were members of the Conference on Disarmament to set aside their differences and begin negotiations at once. |
В связи с этим он настоятельно призывает все государства - члены Конференции по разоружению оставить в стороне свои разногласия и немедленно приступить к переговорам. |
Leaving aside emotion, the problem of Vieques island had been stirred up so as to divert attention from the effective defeat of the advocates of full independence. |
Если оставить в стороне эмоции, то проблема острова Вьекес раздута для того, чтобы отвлечь внимание от фактического поражения сторонников полной независимости. |
Neither should the Performance Appraisal System, which, regrettably, had yet to show tangible results, be set aside. |
Не следует также оставлять в стороне систему служебной аттестации, которая, к сожалению, пока еще не принесла ощутимых результатов. |
It would be no use starting off by leaving aside some of the people, who would then feel that they were excluded from the management of the country. |
Нет смысла начинать процесс, оставляя в стороне тех людей, которые считают, что они были исключены из управления страной. |
We acknowledge the need, highlighted by many delegations during the course of the negotiations, to set aside controversial questions of international watercourse law and transboundary water. |
Мы признаем особо выделяемую многими делегациями в ходе переговоров необходимость оставить в стороне спорные вопросы права международных водотоков и трансграничных вод. |
Leaving aside its decision not to send a delegation, however, the State party could not shirk its responsibilities and obligations under the Convention. |
Тем не менее, даже сели оставить в стороне решение государства-участника не посылать делегации, оно не может уклоняться от выполнения своих обязанностей и обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Such commitments, made at the highest level, urged countries to cooperate, to set aside differences and to work for the common good of billions of people. |
Эти документы, принятые на высшем уровне, призывают страны сотрудничать, оставить в стороне разногласия и трудиться ради общего блага миллиардов людей. |
The point is, progress aside, we're still things to be looked at. |
Смысл в том, что прогресс остается в стороне и мы просто вещи, на которые смотрят. |
It's relevant because it proves a judge is fully capable of putting personal feelings about defense counsel aside when deciding a case. |
Это относится к делу, потому что доказывает что судья полностью способен оставлять свои личные чувства к адвокату в стороне при принятии решения по делу. |
Okay, unless she's hiding Paul Salenko in her purse, I need you to put those feelings aside and just release her, please. |
Ладно, пока она прячет Пола Саленко в своей сумочке мне нужно, чтобы ты оставила свои предчувствия в стороне и просто отпустила ее, пожалуйста. |
Can we set egos aside and talk business like the adults we are? |
Может оставим свой эгоизм в стороне и поговорим о делах как взрослые люди? |
You think I'm really just going to stand aside, Let myself become collateral damage? |
Ты на самом деле думаешь, что я буду стоять в стороне, позволю себе стать побочным эффектом? |