| But let us leave such questions aside for the moment. | Давайте на время оставим такие вопросы в стороне. |
| If you will stand aside, I'll order the Jem'Hadar to cease fire. | Если Вы будете стоять в стороне, Я прикажу, чтобы Джем'Хадар прекратил огонь. |
| By standing aside and discounting the European approach from the outset, America is merely helping to bring about a self-fulfilling prophecy. | Держась в стороне и отвергая европейских подход с самого начала, Америка просто помогает осуществиться самореализующимся прогнозам. |
| Putting aside the logistics of no Social Security number, no references... | Оставив в стороне техническую сторону... отсутствия номера социального страхования, рекомендаций... |
| In view of its universal vocation and competence, the United Nations cannot stand aside. | Организация Объединенных Наций с ее универсальным призванием и опытом не может стоять в стороне. |
| Subject matter aside, the rapidity of speech puzzles me. | Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня. |
| They exchanged views and adopted relevant resolutions on the basis of mutual respect and seeking common ground while putting aside differences. | Они обменивались мнениями и принимали соответствующие резолюции на основе взаимного уважения и выработки общей позиции, оставляя в стороне разногласия. |
| Other arguments, in particular, progressivity, merely complicated the Committee's work, and should be set aside. | Другие аргументы, особенно в отношении прогрессивности, лишь осложняют работу Комитета и их следует оставить в стороне. |
| It cannot focus only on the seven traditional items, leaving aside other weapons that destabilize countries or even entire regions of the world. | Она не может сосредоточиваться лишь на семи традиционных вопросах, оставляя в стороне другие виды оружия, которые дестабилизируют страны и даже целые регионы мира. |
| Compensation for moral damage was confined to the damage caused to natural persons, leaving aside the moral damage suffered by the victim State. | Компенсация морального ущерба ограничивается ущербом, причиненным физическим лицам, оставляя в стороне моральный ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
| He would urge delegations to set aside all political considerations and focus on the ethical dimension of the issue. | Оратор призывает делегации оставить в стороне все политические соображения и сосредоточиться на этическом аспекте проблемы. |
| They were wrong, but they took a political decision to stand aside. | Они были не правы, но ими было принято политическое решение остаться в стороне. |
| Too often they have been set aside while men brokered peace agreements. | Зачастую они остаются в стороне от переговоров о мирных соглашениях; этим занимаются мужчины. |
| The Commission decided to leave this question aside. | Комиссия решила оставить этот вопрос в стороне. |
| No one who cared for humanity just stood aside. | Никто из радеющих за судьбы человечества не остался в стороне. |
| Politics aside, the Republic of China on Taiwan has a lot to offer the international community. | Если оставить в стороне политические соображения, то Китайской Республике на Тайване есть многое что предложить международному сообществу. |
| Thus, it may seem preferable to leave questions of responsibility relating to this type of organization aside, at least provisionally. | Таким образом, пожалуй, представляется предпочтительным оставить в стороне вопросы, связанные с ответственностью организаций этого типа, по крайней мере временно. |
| There was support for the Special Rapporteur's proposal to set aside Part Three for the time being. | Было поддержано предложение Специального докладчика о том, чтобы временно оставить в стороне Часть третью. |
| Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. | И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
| The EU must not stand aside when solidarity is needed. | ЕС не должен оставаться в стороне, когда нужна солидарность. |
| Leave aside those edits that are the result of improper data entry or the consequence of mistakes incurred by the price takers. | Оставим в стороне те редакционные изменения, которые являются результатом неправильного ввода данных или ошибок компиляторов цен. |
| Speculative motives aside, both supply- and demand-side measurements are needed in order to tailor and time the introduction of new applications. | Если оставить в стороне спекулятивные мотивы, то оценки как предложения, так и спроса необходимы для адаптации и выбора времени внедрения новых приложений. |
| The promotion and protection of children was valuable in itself, and therefore political considerations should be left aside when dealing with their needs. | Содействие развитию и защита детей обладают абсолютной ценностью и поэтому, когда речь идет об удовлетворении их потребностей, политические соображения должны быть оставлены в стороне. |
| Nobody should stand aside, because only in such a manner will we ensure new economic growth in Kazakhstan. | Никто не должен стоять в стороне, потому что только так мы обеспечим новый экономический подъем Казахстана. |
| It was vital to set aside any political calculations regarding which State should take the first step in that direction. | Необходимо оставить в стороне все политические расчеты в отношении того, какое из государств должно сделать первый шаг в этом направлении. |