But let us leave such questions aside for the moment. |
Давайте на время оставим такие вопросы в стороне. |
If you will stand aside, I'll order the Jem'Hadar to cease fire. |
Если Вы будете стоять в стороне, Я прикажу, чтобы Джем'Хадар прекратил огонь. |
By standing aside and discounting the European approach from the outset, America is merely helping to bring about a self-fulfilling prophecy. |
Держась в стороне и отвергая европейских подход с самого начала, Америка просто помогает осуществиться самореализующимся прогнозам. |
Putting aside the logistics of no Social Security number, no references... |
Оставив в стороне техническую сторону... отсутствия номера социального страхования, рекомендаций... |
In view of its universal vocation and competence, the United Nations cannot stand aside. |
Организация Объединенных Наций с ее универсальным призванием и опытом не может стоять в стороне. |
Subject matter aside, the rapidity of speech puzzles me. |
Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня. |
They exchanged views and adopted relevant resolutions on the basis of mutual respect and seeking common ground while putting aside differences. |
Они обменивались мнениями и принимали соответствующие резолюции на основе взаимного уважения и выработки общей позиции, оставляя в стороне разногласия. |
Other arguments, in particular, progressivity, merely complicated the Committee's work, and should be set aside. |
Другие аргументы, особенно в отношении прогрессивности, лишь осложняют работу Комитета и их следует оставить в стороне. |
It cannot focus only on the seven traditional items, leaving aside other weapons that destabilize countries or even entire regions of the world. |
Она не может сосредоточиваться лишь на семи традиционных вопросах, оставляя в стороне другие виды оружия, которые дестабилизируют страны и даже целые регионы мира. |
Compensation for moral damage was confined to the damage caused to natural persons, leaving aside the moral damage suffered by the victim State. |
Компенсация морального ущерба ограничивается ущербом, причиненным физическим лицам, оставляя в стороне моральный ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
He would urge delegations to set aside all political considerations and focus on the ethical dimension of the issue. |
Оратор призывает делегации оставить в стороне все политические соображения и сосредоточиться на этическом аспекте проблемы. |
They were wrong, but they took a political decision to stand aside. |
Они были не правы, но ими было принято политическое решение остаться в стороне. |
Too often they have been set aside while men brokered peace agreements. |
Зачастую они остаются в стороне от переговоров о мирных соглашениях; этим занимаются мужчины. |
The Commission decided to leave this question aside. |
Комиссия решила оставить этот вопрос в стороне. |
No one who cared for humanity just stood aside. |
Никто из радеющих за судьбы человечества не остался в стороне. |
Politics aside, the Republic of China on Taiwan has a lot to offer the international community. |
Если оставить в стороне политические соображения, то Китайской Республике на Тайване есть многое что предложить международному сообществу. |
Thus, it may seem preferable to leave questions of responsibility relating to this type of organization aside, at least provisionally. |
Таким образом, пожалуй, представляется предпочтительным оставить в стороне вопросы, связанные с ответственностью организаций этого типа, по крайней мере временно. |
There was support for the Special Rapporteur's proposal to set aside Part Three for the time being. |
Было поддержано предложение Специального докладчика о том, чтобы временно оставить в стороне Часть третью. |
Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. |
И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
The EU must not stand aside when solidarity is needed. |
ЕС не должен оставаться в стороне, когда нужна солидарность. |
Leave aside those edits that are the result of improper data entry or the consequence of mistakes incurred by the price takers. |
Оставим в стороне те редакционные изменения, которые являются результатом неправильного ввода данных или ошибок компиляторов цен. |
Speculative motives aside, both supply- and demand-side measurements are needed in order to tailor and time the introduction of new applications. |
Если оставить в стороне спекулятивные мотивы, то оценки как предложения, так и спроса необходимы для адаптации и выбора времени внедрения новых приложений. |
The promotion and protection of children was valuable in itself, and therefore political considerations should be left aside when dealing with their needs. |
Содействие развитию и защита детей обладают абсолютной ценностью и поэтому, когда речь идет об удовлетворении их потребностей, политические соображения должны быть оставлены в стороне. |
Nobody should stand aside, because only in such a manner will we ensure new economic growth in Kazakhstan. |
Никто не должен стоять в стороне, потому что только так мы обеспечим новый экономический подъем Казахстана. |
It was vital to set aside any political calculations regarding which State should take the first step in that direction. |
Необходимо оставить в стороне все политические расчеты в отношении того, какое из государств должно сделать первый шаг в этом направлении. |