Meanwhile, stand aside. |
а пока стойте в стороне |
Are you pushing me aside? |
Хотите держать меня в стороне? |
Now stand aside, boy. |
Теперь держитесь в стороне, мальчик. |
OK. Just park it aside. |
Только припаркуйся в стороне. |
Interesting. The thing is, keeping these feelings aside |
Интересно держать эти чувства в стороне |
I stood aside too long. |
Я стояла в стороне слишком долго. |
Whereas, we agree to set aside our differences for the common good of our people and wish to embark on a new path towards national unity and re-establishment of the basic rights, aspirations and freedom of the Somali people; and |
ввиду того, что мы согласны оставить в стороне наши разногласия ради общего блага нашего народа и желаем взять новый курс на достижение национального единства, восстановление основных прав и свобод и воплощение в жизнь чаяний сомалийского народа, |
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times |
Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
Leaving aside securities-related transactions discussed above, the Working Group focused on other financial contracts relating to netting agreements. |
Оставив в стороне сделки, которые касаются ценных бумаг и которые рассматриваются выше, Рабочая группа сосредоточила свои усилия на других финансовых контрактах, касающихся соглашений о взаимозачете. |
No nation can afford to stand aside and watch this vital food resource being depleted through lack of effective conservation and management. |
Ни одно государство не может позволить себе стоять в стороне и спокойно наблюдать за тем, как в результате отсутствия эффективных мер охраны и рационального использования истощается этот имеющий жизненно важное значение продовольственный ресурс. |
Setting my knighthood and my soldiership aside, I'd lied in my throat, if I'd said so. |
Оставив в стороне мое рыцарское исолдатскоедостоинство, ябысолгал, еслибысказалэто. |
But, despite these worries, it is difficult to imagine that Ahn would stand aside this April while voters' demand for him continues to soar. |
Однако, несмотря на эти опасения, трудно представить, что Ан останется в стороне в апреле этого года, и число его сторонников продолжает расти. |
As an aside, Coblentz's early work on molecular spectra was not given the eager reception that hindsight might suggest. |
В стороне, ранняя работа Кобленца над молекулярными спектрами не вызвала такого энтузиазма, как может показаться с точки зрения ретроспективы. |
Greek drama of the patricidal demand aside, I give her credit for picking a worthy target. |
Оставив в стороне греческую драму отцеубийства, она неглупа, раз выбрала такую важную цель. |
Academic interests aside, we would appreciate your help. |
Оставив в стороне научную сторону вопроса, ваша помощь бы не помешала. |
Moral issues aside, you're opening yourself up to a host of criticisms that play right into the hands of those who want to see Lennox Gardens fail. |
Моральные аспекты в стороне, вы подставляетесь под поток критики, которая сыграет на руку тем, кто хочет провала проекта в Леннокс Гарденс. |
And if the past 12 hours have reminded me of anything, it's that two years ago, I made the decision to put Oliver Queen aside and be the Arrow. |
И если последние 12 часов мне что-то и напомнили, так это то, что 2 года назад я оставил Оливера Куина в стороне и решил быть Сирелой. |
Don't tell me Busujima's planning to cast me aside... |
что Бусузима хочет оставить меня в стороне. |
State institutions, political parties and citizens all regarded constitutional reform as a fundamental issue that was too critical to simply be set aside. |
В целом государственные институты, политические партии и граждане страны считают, что конституционная реформа имеет фундаментальное значение и что этот вопрос слишком злободневен, чтобы его можно было просто оставить в стороне. |
Even leaving aside this vision, Ryanair succeeded in providing cheap fares in a European travel market that not long ago was prohibitively expensive. |
Но даже оставив эту мечту в стороне, следует констатировать, что "Ryanair" удалось сбить цены на рынке путешествий Европы, еще недавно столь запредельно высокие. |
Putting aside the obvious moral questions, it's encouraging all of your worst impulses: fear of commitment, fear of boredom, intimacy issues disguised as pickiness. |
Оставляя в стороне очевидные моральные вопросы, это поощрение всех твоих худших импульсов: Страх обязательств, страх скуки, интимный вопрос, замаскированный под привередливость. |
Faced with scientific and technological advances which vastly accelerated the integration of national economies within a single global structure, countries had no choice but to adapt to the situation, taking advantage of whatever possibilities were open to them, or else to be thrust aside. |
Перед лицом научно-технического прогресса, ускоряющего интеграцию национальных экономик в единую мировую структуру, у стран есть только один выбор: адаптироваться и извлечь пользу из появляющихся возможностей или остаться в стороне. |
The ratio of casualties on both sides, even leaving aside the widespread trauma induced among the civilian population (estimated by some psychologists as being as high as 90 per cent), exhibits clearly the one-sided character of the encounter. |
Соотношение потерь с обеих сторон, даже если оставить в стороне широко распространенные среди гражданского населения травмы (по оценке некоторых психологов достигающие 90%), явно свидетельствует об одностороннем характере столкновения. |
In other words, for a matter such as the renewal of the mandate of the United Nations Secretary-General, we should better gauge the pros and cons, leaving aside those which may seem a little too individualistic. |
Другими словами, в таком вопросе, как возобновление мандата Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, мы должны лучше взвесить все "за" и "против", оставляя в стороне те соображения, которые кажутся слишком индивидуалистическими. |
Even leaving aside the question of whether this would be a workable approach in practice, current as well as foreseeable future budget trends would seem to be moving in the opposite direction to that required. |
Даже если оставить в стороне вопрос о практической осуществимости данного подхода, представляется вполне вероятным, что текущие, а также прогнозируемые на будущее тенденции в бюджетной сфере свидетельствуют о движении в противоположном от желаемого направлении. |