Placing these ominous threats from Michael Friedman aside, they finally managed to agree on a protocol. |
Оставив угрозы Майкла Фридмана в стороне, они в конце концов смогли договориться о протоколе. |
Lay aside your science, Wainwright, and fall to your knees. |
Оставьте в стороне науку, Уэйнрайт, и падите на колени. |
Putting aside your personal connection to him. |
Оставь в стороне личные отношения с ним. |
Such thoughts have been set aside in favor of mature pursuits. |
Я оставила эти мысли в стороне в пользу более зрелой цели. |
And his father stood aside, sad and silent. |
А отец стоял в стороне, грустный и молчаливый. |
I'll leave my curiosity about the part-time actor's life aside. |
Оставим в стороне мое любопытство по поводу рабочего дня актера. |
Putting aside the military's honor, chain of command, all the things that you hold dear let's consider one simple fact. |
Оставив в стороне воинскую честь, субординацию, все, что тебе дорого давай рассмотрим один простой факт. |
Let us set aside all minor differences, Comrades to confront with the vast problems of our field |
Оставим в стороне все незначительные разногласия, товарищи, чтобы противостоять нашим многочисленным проблемам. |
Putting aside the obvious moral questions, it's encouraging all of your worst impulses: |
Оставляя в стороне очевидные моральные вопросы, это поощрение всех твоих худших импульсов: |
I stood aside to let them pass. |
Я встала в стороне, чтобы позволить им пройти. |
No country should be left aside. |
Ни одна сторона не должна быть оставлена в стороне. |
Malaysia agrees that the United Nations must not be cast aside. |
Малайзия согласна с тем, что Организация Объединенных Наций не должна оставаться в стороне. |
Furthermore, separability had not been overlooked, but deliberately left aside. |
Кроме того, вопрос об отделимости был не проигнорирован, а сознательно оставлен в стороне. |
However, as a result, the question of impermissible reservations was set aside in the work of the Commission and the Conference. |
Однако вследствие этого недействительные оговорки оказались в стороне от работы Комиссии и Конференции. |
Dialogue must be characterized by openness and a sincere desire to strengthen common bonds and set aside controversial issues. |
Диалог должен характеризоваться открытостью и искренним желанием укрепить общие узы и оставить в стороне противоречия. |
Set details of it aside, and shift mind To glaber's arrival. |
Оставь детали в стороне и направь свой разум на возвращение Глабра. |
Leaving aside the circumstances that led to these decisions, the implications are grave and affect us all. |
Оставляя в стороне обстоятельства, которые привели к этим решениям, мы считаем, что это чревато тяжкими последствиями и затрагивает всех нас. |
That cross-regional initiative on nuclear disarmament and non-proliferation demonstrated that countries from different groups and with differing perspectives could set aside past differences and reach an agreement. |
Эта межрегиональная инициатива по ядерному разоружению и нераспространению явилась свидетельством того, что страны, представляющие различные группы и стоящие на разных позициях, способны оставить в стороне разногласия и прийти к соглашению. |
Different cultures should progress together, taking the best from one another and striving for commonalties while leaving their differences aside. |
Различные культуры должны совместно развиваться, брать лучшее друг от друга, стремиться к общему, оставляя в стороне различия. |
Architects use mathematics for several reasons, leaving aside the necessary use of mathematics in the engineering of buildings. |
Архитекторы используют математику по нескольким причинам, если даже оставить в стороне необходимость использования математики в проектировании зданий. |
In 2161, Andorians and Vulcans put their differences fully aside and formed the United Federation of Planets with humans and Tellarites. |
В 2161 году андорианцы и вулканцы поставили свои разногласия полностью в стороне и сформировали Объединенную Федерацию планет с людьми и телларитами. |
Let us place transgressions aside, in favor of more pressing concern. |
Оставим состав преступления в стороне, в пользу более актуальных проблем. |
But Solidarity's old guard has also been cast aside. |
Но и старая гвардия Солидарности также оказалась в стороне. |
But leave aside any moral argument and just think of the world's interests for a moment. |
Однако оставим в стороне любые моральные аргументы и просто на мгновенье задумаемся об интересах мира. |
Leaving aside potential geopolitical disruptions, there are some formidable challenges to overcome, mostly stemming from political underperformance and dysfunction. |
Оставляя в стороне потенциальные геополитические сбои, есть некоторые очень сложные задачи, которые в основном вытекают из политической неудовлетворительности и дисфункции. |