Whereas most Convention's activities deal with transboundary aspects of water management, the national policy dialogue process focuses on provisions of the Convention that constitute obligations of a national/local dimension, most prominently those of article 3. |
В то время как большинство мер в рамках Конвенции связано с трансграничными аспектами водного управления, процесс Национального политического диалога сфокусирован на положениях Конвенции, которые предусматривают обязательства национального/локального измерения, в основном, согласно ст. З. |
There is a specific obligation under the relevant article of each Convention (art. 49 of the First Convention, art. 50 of the Second Convention, art. 129 of the Third Convention and art. 146 of the Fourth Convention). |
В соответствующей статье каждой Конвенции (в ст. 49 Первой конвенции, ст. 50 Второй конвенции, ст. 129 Третьей конвенции и ст. 146 Четвертой конвенции) устанавливается конкретное обязательство. |
Directly apply article 46(20) on confidentiality of requests received (art. 46(20)); |
Обеспечить непосредственное применение положений статьи 46 (20) о соблюдении конфиденциальности полученных запросов (ст. 46 (20)); |
Article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant is reflected in article 80 of the Code of Criminal Procedure, which gives the accused the right: |
Нормы пункта д) части 3 ст. 14 МПГПП отражены в статье 80 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана дает право обвиняемому: |
Article 31 has also been used to determine the place of performance where the buyer has to return the goods after the contract has been avoided (article 81 (2)). |
Статья 31 использовалась также для определения места исполнения договора в тех случаях, когда покупатель должен возвратить товар после того, как было прекращено действие договора (ст. 81(2))7. |
Citizens' right to work is guaranteed by article 31 of the Constitution; it includes the right to free choice of employment and nature and place of work, and the right to protection against unemployment. |
Право граждан на труд гарантируется Конституцией Туркменистана (ст. 31 Конституции), включая право на выбор по своему усмотрению профессии, рода занятий и места работы, а также право на защиту от безработицы. |
On 16 November 1993, the Convention on the Law of the Sea received its sixtieth instrument of ratification or accession, which meant that, in accordance with its terms (article 308), it will enter into force on 16 November 1994. |
16 ноября 1993 года была сдана 60-я грамота о ратификации Конвенции по морскому праву или присоединении к ней, а это означало, что, согласно предусмотренному в ней (ст. 308), она вступит в силу 16 ноября 1994 года. |
The Council of the Authority shall function at the seat of the Authority, and shall meet as often as the business of the Authority may require, but not less than three times a year (refer to article 161 (5) of the Convention). |
Совет Органа осуществляет свои функции в месте пребывания Органа и проводит заседания так часто, как этого могут потребовать дела Органа, но не реже трех раз в год (см. Конвенцию, ст. 161, п. 5). |
(c) Promote the adoption of affirmative action by the public institutions responsible for employment policy and by the public and private sectors referred to in article 2; |
с) способствует принятию позитивных мер со стороны государственных органов, ответственных за проведение политики в области труда, а также со стороны субъектов, упомянутых в ст. 2; |
(b) The acquisition of services with a view to increasing productivity, carrying out organizational innovation, transferring technology, finding new markets for products, acquiring new production, management and marketing techniques and developing quality-control systems (article 4); |
Ь) получением услуг, направленных на повышение производительности труда, организационное обновление, передачу технологии, поиск новых рынков для сбыта продукции, освоение новых методов производства, управления и маркетинга, а также на развитие качественных систем (ст. 4); |
As concerns the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, under the Armenian Constitution all are equal before the law and are given the equal protection of the law, without discrimination (article 16). |
Что касается права на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, то Конституцией Республики Армения предусмотрено, что все равны перед законом и все без дискриминации равным образом защищаются законом (ст. 16). |
E. The right to an adequate standard of living (adequate housing) (article 11 of the Covenant) |
Е. Право на адекватный уровень жизни (адекватное жилище) (ст. 11 Пакта) |
The Criminal Code (article 188) was amended and supplemented to establish the criminal liability of citizens for activities connected with the smuggling of toxic chemicals and their precursors and the illegal export, circulation or production of toxic chemicals and their precursors. |
Законодательно внесены изменения и дополнения в Уголовный кодекс Российской Федерации (ст. 188 УК), которые определяют меру уголовной ответственности граждан за деятельность, связанную с контрабандой токсичными химикатами и их прекурсорами, незаконным экспортом, незаконным оборотом, незаконным производством токсичных химикатов и их прекурсоров. |
Since the contracts were awarded for a fixed term (see article 2 of the Grand-Ducal Regulation of 11 July 1989 on the application of the Act of 25 May 1989 on labour contracts), contracts are renewed from year to year. |
Поскольку речь идет о контрактах с ограниченным сроком (см. ст. 2 регламента Великого Герцогства от 11 июля 1989 года во исполнение закона от 25 мая 1989 года о трудовом контракте), контракты возобновлялись из года в год. |
It follows from the text of article 1.02 concerning the responsibility of the boatmaster of the convoy that it is the duty of the boatmaster who is also boatmaster of the convoy to provide a sufficiently large crew for the entire convoy. |
Исходя из текста ст. 1.02. об ответственности судоводителя состава, считаем, что обеспеченность всего состава достаточным экипажем является обязанностью судоводителя судна, являющегося и судоводителем состава. |
In a similar vein, CEVNI article 6.32 (2) requires the permanent presence in the wheelhouse of a person fully conversant with radar navigation methods, as well as a second person sufficiently conversant with these methods. |
В подобном же свете представляется и текст ст. 6.32 (2) ЕПСВВП, требующий постоянное присутствие в рулевой рубке лица, хорошо ознакомленного с методами плавания при помощи радиолокатора, а также и второго лица, ознакомленного в достаточной степени с этими методами. |
It is logical to assume that, in general, the more qualified person bears responsibility for steering during navigation in the conditions listed in article 6.32, as it will be for him to take decisions and assume responsibility for them. |
Логично принять, что в общем случае, более квалифицированное лицо несет ответственность за управление при плавании в условиях, указанных в ст. 6.32, т.к. ему прийдется принимать решения и нести ответственность за них. |
If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)). |
В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)). |
(c) The Government is responsible for the implementation of its policy on the various areas of governance (article 182 of the Constitution). |
с) правительство отвечает за реализацию политики по различным направлениям (ст. 182 КПР). |
(e) Monitoring compliance with the State quality standards system for raw and processed food products produced and sold to citizens (article 4 of the Food Security Act of 15 July 2000). |
ё) государственного контроля за соответствием требованиям государственной системы стандартов качества производимых и реализуемых гражданам продуктов питания и пищевого сырья (ст. 4 Закона Туркменистана "О продовольственной безопасности" от 15.07.2000 г.). |
Such laws, regulations and measures shall be no less effective than international rules, standards and recommended practices which are to be developed through competent international organizations or diplomatic conferences (article 208, paras. 3 and 5). |
Такие законы, правила и меры должны быть не менее эффективными, чем международные нормы, стандарты и рекомендуемые практика и процедуры, которые должны устанавливаться через компетентные международные организации или дипломатические конференции (ст. 208, пп. 3 и 5). |
In keeping with article 1.1 of the Criminal Code, Uzbekistan's criminal legislation is based on the Constitution and the generally recognized rules of international law and consists of the Code itself. |
Так, в соответствии со ст. 1 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, уголовное законодательство Республики Узбекистан основано на Конституции и общепризнанных нормах международного права и состоит из настоящего Кодекса. |
"All citizens of the Republic of Uzbekistan, regardless of national or ethnic origin, have the same civil rights and enjoy the protection of the Constitution and laws of Uzbekistan" (article 15 of the 1991 constitutional act on the principles of State independence). |
«Все граждане Республики Узбекистан независимо от нации, народности... имеют одинаковые гражданские права и находятся под охраной Конституции республики и ее законов» (ст. 15 Конституционного Закона Об основах государственной независимости Республики Узбекистан» 1991 года). |
(e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); |
ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
The fundamental rights of women and men in Ukraine are set out in section II, article 24, of the Constitution (Rights, freedoms and duties of the person and the citizen). |
Основные права женщины и мужчины в Украине сформулированы в разделе ІІ Конституции Украины «Права, свободы и обязанности человека и гражданина» (Конституция Украины, ст. 24). |