The right of the Russian Federation for an independent federal budget is enshrined by Article 71 of the Russian Constitution and the Budget Code of Russia that regulates the details of its formation and execution. |
Право Российской Федерации на самостоятельный федеральный бюджет закреплено в Конституции Российской Федерации (ст. 71), а Бюджетный кодекс Российской Федерации детально регламентирует порядок его формирования и исполнения. |
In the event of a violation by the mass media of the requirements of Article 5 of the aforementioned law, "the organ registered as a mass medium shall cease its publication or production". |
В случае нарушения средствами массовой информации требований ст. 5 указанного закона «орган, зарегистрировавший средство массовой информации прекращает его выпуск или издание». |
It is a similar matter with regard to the application of Article 162 of the Criminal Code of Turkmenistan, providing for criminal penalties for compelling women to enter into marriage or for placing obstacles to their entering into marriage, in conjunction with violence. |
Аналогичным образом обстоит дело и с применением ст. 162 Уголовного кодекса Туркменистана, устанавливающей уголовную ответственность за принуждение женщины к вступлению в брак, или воспрепятствованию вступлению в брак, соединенное с насилием. |
Article 25, paragraph (d), of the Environmental Protection Act provides that "information on environmental emergencies must be provided immediately, within the time limits established by the Environmental Emergency Areas Act". |
В п. г) Ст. 25 Закона Украины «Про охрану окружающей природной среды» предусмотрено: «немедленно информировать про чрезвычайные экологические ситуации в сроки, определенные Законом Украины «Про зоны чрезвычайной экологической ситуации». |
Article 21 of the Citizens' Communications Act stipulates that central government bodies, local self-government bodies, enterprises, institutions and organizations irrespective of form of ownership, citizens' associations, and officials shall consider citizens' communications (including complaints), free of charge. |
Ст. 21 Закона Украины «Об обращении граждан», органы государственной власти, местного самоуправления, предприятия, учреждения, организации независимо от форм собственности, объединения граждан, должностные лица рассматривают обращение граждан (в том числе жалобы), не взимая платы. |
The hymn was also approved by the separate Law of the Republic of Kalmykia of 4 November 1992 "On the Supplement of the Constitution (Basic Law) of the Kalmyk SSR Article 158-1". |
Государственный гимн был утвержден также отдельным Законом Республики Калмыкия - Хальмг Тангч от 4 ноября 1992 года "О дополнении Конституции (Основного Закона) Калмыцкой ССР - Хальмг Тангч ст. 158-1". |
For this purpose, local khyakimliks have established quotas for enterprises, institutions, and organizations for hiring the aforementioned persons at 5% of the overall number of workplaces (Article 12 of the Turkmenistan law "On the employment of the population of Turkmenistan"). |
Для этого местные хякимлики устанавливают предприятиям, учреждениям и организациям квоту для приема на работу указанных лиц в размере до 5% от общего количества рабочих мест (ст. 12 Закона Туркменистана «О занятости населения Туркменистана»). |
fifth, the prohibition of the obstruction of a citizen's right to freely choose the language of communication, education, and upbringing (Article 24 of the law on the State language); |
в-пятых, в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
Article 5 of the law on suffrage guarantees says that "no direct or indirect limitation of the suffrage rights of citizens shall be allowed, except as required by legislative acts on elections". |
В ст. 5 Закона «О гарантиях избирательных прав граждан» сказано, что «не допускается прямое или косвенное ограничение избирательных прав граждан за исключением требований, установленных законодательными актами о выборах». |
Article 19 of the Constitution establishes that "citizens' rights and freedoms shall be inalienable, and no one shall have the right to deny them or limit them except through the courts." |
В ст. 19 Конституции Республики Узбекистан установлено, что «права и свободы граждан, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их». |
Article 20 of the General Military Duties and Military Service Act of 20 November 2000 states that the following citizens are exempt from military service: |
В ст. 20 Закона "О всеобщей воинской обязанности и воинской службе" от 20 ноября 2000 года указано, что от призыва на военную службу освобождаются граждане: |
Early retirement (article 2) |
Досрочный выход на пенсию (ст. 2) |
As per article 40 of the CIM. |
Согласно ст. 40 ЦИМ |
According to Clause 4, Article 24 of the Civil Code of Turkmenistan, "a complete or partial renunciation by a physical person of legal capability or competence and other arrangements directed at limiting legal capability or competence are null and void." |
Согласно п. 4 ст. 24 Гражданского кодекса Туркменистана «полный или частичный отказ физического лица от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, ничтожны». |
According to the 11º article of the Italian Constitution, Italy rejects war as an instrument of aggression. |
Как написано в ст. 11 конституции: «Италия отвергает войну как инструмент агрессии» Дубовая ветвь означает силу и достоинство итальянских людей. |
In addition, article 69 of the Minsk Convention provides for arrangements to monitor the outcome of criminal prosecutions or the enforcement of sentences. |
Кроме того, осуществление контроля за результатами уголовного преследования или исполнения приговора суда предусмотрено ст. 69 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 г. |
first, the prohibition of political parties organized on racial or ethnic grounds (Article 57 of the Constitution), as well as the prohibition of public associations whose activities are aimed at promoting racial or religious discord (Article 3 of the law on public associations); |
во-первых, в запрещении организации политических партий по расовому и национальному признаку (ст. Конституции), а также в запрещении создании общественных объединений, деятельность которых направлена на пропаганду расовой и религиозной розни (ст. Закона «Об общественных объединениях»); |
Article 23 of the Rights of the Child (Guarantees) Act stipulates: "The State shall protect the rights and legitimate interests of children." |
Согласно ст. 23 Закона "О гарантиях прав ребенка" "государство охраняет права и законные интересы ребенка". |
Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; |
в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |
The Dutch penal code prohibits both insulting a group (article 137c) and inciting hatred, discrimination or violence (article 137d). |
Наказание также устанавливается за публичные дискриминирующие высказывания или подстрекательство к дискриминации (ст. 137c, d, e и f Уголовного кодекса Нидерландов). |
tourist services other than accessories to transportation or accommodation as detailed in article no. |
З. другие туристические услуги, не являющиеся второстепенными по отношению к транспортировке и размещению Покупателя и, согласно ст. |
This would contradict article 4.03 of RVBR/EC |
Это противоречило бы поло-жениям ст. 4.03 ПОСР/ЕС. |
The Constitution (as amended and supplemented), article 41; |
Конституция Республики Молдова от 29 июля 1994 г. (с изменениями и дополнениями), ст.. |
List legislative, regulatory and other measures that implement the provisions on the collection and dissemination of environmental information in article 5. |
Ст. 25 Закона Украины «Про охрану окружающей природной среды» предусмотрено: «немедленно информировать про чрезвычайные экологические ситуации в сроки, определенные Законом Украины «Про зоны чрезвычайной экологической ситуации». |
Pending the application of this Law, programmes are being developed to support female heads of family, but they are not systematic and do not provide broad cover (see the section of this report on article 13). |
В ожидании вступления в силу этого закона разворачиваются несистематичные и небольшие по масштабу охвата программы поддержки женщины - главы семьи (см. Ст. 17 настоящего доклада). |