Article 5, paragraph 3, of the Education Act prohibits the use of an entrance examination as a basis for the admission of children to the first class of all State and municipal schools. |
Кроме того, Прием детей в первый класс государственных и муниципальных общеобразовательных учреждений всех видов запрещается осуществлять на конкурсной основе (п. 3 ст. 5 Закона Российской Федерации "Об образовании"). |
Article 4 of the Act states that the Council's deliberations shall be based on "free discussion and collective decision-making [...], openness and constant attention to the shape of public opinion". |
Согласно же ст. 4 закона "О Халк Маслахаты Туркменистана" деятельность этого органа народной власти основывается "на свободном обсуждении и коллективном решении вопросов..., гласности и постоянном учете общественного мнения". |
Article 109 of the Constitution of El Salvador states that underground natural resources are the country's property and the government should not allow a foreign company to be the sole proprietor of geothermic generation. |
В конституции Сальвадора (ст. 109) говорится, что природные (подземные) ресурсы являются собственностью страны, и правительство не может позволить иностранным компаниям быть единственным собственником произведенной геотермической электроэнергии. |
15 May 1919 - National sovereignty was transferred from the monarch to the nation (French: La puissance souveraine réside dans la Nation) (Article 32). |
15 мая 1919 года - национальный суверенитет переходит от монарха к народу (ст. 32). |
Article 1 (2) (b) of Act No. 125/91 is particularly important because it includes access to self-employment and the development of female entrepreneurship among the objectives of affirmative action. |
Особое значение имеет подпункт Ь) пункта 2 ст. 1, поскольку он включает в число целей позитивных мер доступ к индивидуальной трудовой деятельности и развитие женского предпринимательства. |
The license plate regional codes from 01 to 89 originally matched the numerical order of the federal subjects of Russia as listed in the Article 65 of the Constitution of Russia at the moment of the creation of the standard. |
Цифровые коды, применяемые на регистрационных знаках, с 01 по 89 первоначально совпадали с номерами регионов - субъектов Российской Федерации в порядке их перечисления в ст. 65 п. |
On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. |
16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
The symbols of the republic, the coat of arms and the flag, were described in the Article 157 and 158. |
Символы республики, герб и флаг, описывались соответственно в ст. 157 и 158. |
Article 96 of the Code of Criminal Procedure specifies that a minor may be remanded in custody as a preventive measure only in exceptional circumstances and if he or she has committed a serious or particularly serious crime. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана (УПК Туркменистана) к несовершеннолетнему может быть применена мера пресечения в виде ареста лишь в исключительных случаях при совершении им тяжкого или особо тяжкого преступления (ст. 96 Уголовно-процессуального кодекса). |
Both names of the state - the Republic of Uzbekistan and Uzbekistan - shall be equivalent. - Article 2: The state shall express the will of the people and serve their interests. |
Названия государства «Республика Узбекистан» и «Узбекистан» равнозначны. - ст. 1 Конституции Республики Узбекистан Государство выражает волю народа, служит его интересам. |
On April 2, 2014 Rustam Temirgaliev was placed on the SBU wanted list for "actions aimed at violent change or overthrow the constitutional order or the seizure of state power" (Article 109, part 1, Criminal Code of Ukraine). |
2 апреля 2014 года Служба безопасности Украины объявила Константинова в розыск «в связи с действиями, направленными на насильственное изменение или свержение конституционного строя или на захват государственной власти» (ст. 109 УК Украины). |
Article 3 of the Print Media (Press) Act prohibits the use of print media with the aim of inciting racial, national or religious hatred. |
Ст. 3 Закона Украины "О печатных средствах массовой информации (прессе) в Украине" запрещает использование печатных средств массовой информации с целью разжигания расовой, национальной и религиозной вражды. |
(b) Article 4 of the Code of Administrative Procedure states that "any interested person has the right, in accordance with the legally established procedure, to appeal to a court for the protection of a violated or disputed right or a legally protected interest". |
(Ь) Ст. 4 ГПКУ предусматривает, что «всякое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса». |
In addition to this, there are concerns about the requirement to take down information that others have posted about an individual; the definition of personal data in Article 4(2) includes "any information relating to" the individual. |
Негативной оценке подвергается требование удалять информацию об индивиде, опубликованную третьими лицами: определение персональных данных в ст. 4 нового законопроекта включает «любую информацию, относящуюся» к индивиду. |
Article 22 of Federal Constitutional Act No. 1-FKZ of 31 December 1996 on the Judicial System of the Russian Federation provides for the establishment and functioning of military tribunals, together with courts of general jurisdiction, in the territory of the Russian Federation. |
Ст. 22 Федерального конституционного закона от 31.12.96 г. Nº 1-ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации» предусмотрено создание и функционирование военных судов наряду с судами общей юрисдикции на территории Российской Федерации. |
Article 235, part 2, of the Criminal Code stipulates that the type of criminal act under consideration is an offence when performed: |
В ч. ст. 235 УК предусматривается ответственность за совершение рассматриваемого вида преступного деяния: |
As was noted in Clause 2 of the present Article of the Convention, in Turkmenistan in accordance with the law, a citizen may not be deprived of or limited in his or her legal capability. |
Согласно п. 4 ст. 24 Гражданского кодекса Туркменистана «полный или частичный отказ физического лица от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, ничтожны». |
In Chapter V, "The Mechanism for Ensuring the Observance of Gender Equality", Article 23 provides the fundamental principle underlying the establishment of the legal bases of the State policy on gender equality. |
В главе 5 «Механизм обеспечения соблюдения гендерного равенства» ст. 23 «Компетенция Жогорку Кенеша Кыргызской Республики по обеспечению гендерного равенства» заложен основной принцип формирования правовых основ государственной политики гендерного равенства. |
When the decision to dissolve a marriage has been recorded, a court determines which parents shall have custody of which children, and from which parents means shall be required for the support of the children (Article 36, Family and Marriage Code of Turkmenistan). |
При вынесении решения о расторжении брака, суд определяет при ком из родителей и кто из детей остается, а также с кого из родителей и в каком размере взыскиваются средства (алименты) на содержание детей (ст. 36 КоБиС Туркменистана). |
Article 93, paragraph 1.15, of the Uzbek Constitution stipulates that it is the prerogative of the President to introduce a state of emergency throughout the country or in specified districts. |
В соответствии с п. 15 ч. 1 ст. 93 Конституции Республики Узбекистан введение чрезвычайного положения на всей территории или в отдельных местностях Республики Узбекистан является компетенцией Президента Республики Узбекистан. |
Article 4 of the Voluntary Associations Act of 21 October 2003 states that: "the formation and operation of voluntary organizations that advocate war or racial, ethnic, social or religious hatred shall be prohibited". |
На основании ст. 4 закона Туркменистана "Об общественных объединениях" от 21 октября 2003 года "запрещается создание и деятельность общественных объединений... пропагандирующих войну, расовую, национальную, социальную, религиозную вражду". |