Ensuring the realization and protection of human and civil rights and freedoms in the area of tourism is incumbent upon the Cabinet of Ministers (article 13 of the Act). |
Обеспечение реализации и защита прав и свобод человека и гражданина в сфере туризма входит в компетенцию Кабинета министров Туркменистана (ст. 13 Закона). |
The main functions of government agencies in this area are established (article 6); |
установлены основные функции органов государства в данной сфере (ст. 6); |
In May 2007, the Ukrainian Security Service submitted amendments to article 265 of the Criminal Code on unlawful handling of radioactive materials to the Verkhovna Rada. |
В мае 2007 года Служба Безопасности Украины внесла на рассмотрение Верховной Рады Украины изменения в ст. 265 Уголовного Кодекса Украины «Незаконное обращение с радиоактивными материалами». |
An appeal must also be lodged against any court decision which applies a provision that has previously been ruled unconstitutional or illegal by the Constitutional Court (article 280 of the Constitution). |
Обжалованию должно подлежать также любое судебное решение, где делается ссылка на положение, которое Конституционный суд ранее признал неконституционным или незаконным (ст. 280 КПР). |
In line with article 48 of the Code, all lawyers admitted as defence counsel in the given case were allowed unhindered access to their clients held in remand centres. |
В соответствии со ст. УПК всем адвокатам, допущенным в качестве защитников по указанному уголовному делу, предоставлено право беспрепятственного общения с подзащитными, содержащимися в следственных изоляторах. |
Since 2000 just four crimes covered by article 171 of the Criminal Code (obstruction of the legitimate professional activity of a journalist) have been investigated by procuratorial bodies. |
Всего с 2000 года зарегистрированы лишь четыре преступления, предусмотренные ст. 171 Уголовного кодекса Украины (препятствование законной профессиональной деятельности журналистов), расследование которых проводилось органами прокуратуры. |
In 2004, through amendments to article 281 of the Civil Code, artificial termination of pregnancy between weeks 12 and 22 was forbidden, save for circumstances stipulated by law (certain types of diseases or other health problems). |
В 2004 г. в Украине изменениями, внесенными в ст. 281 Гражданского кодекса, было запрещено искусственное прерывание беременности от 12 до 22 недель, кроме обстоятельств, предусмотренных законодательством (отдельные виды заболеваний, наличие других проблем со здоровьем). |
After the conference, a handbook of the material used was produced and published; it contains proposals and recommendations for improving article 235 of the Criminal Code. |
По итогам конференции был подготовлен и издан сборник материалов конференции, где отражены предложения и рекомендации по поводу совершенствования ст. 235 УК Республики Узбекистан. |
Concerning the concept of "serious bodily harm", see the analysis of article 104 of the Criminal Code. |
О понятии "тяжкие телесные повреждения" см. анализ ст. 104 УК. |
(a) New amounts for liability (article 3 of the protocol): |
а) Новые пределы ответственности (ст. З протокола): |
Even a confession made before a judge does not constitute irrefutable evidence, since it is left to the judge's appreciation (article 213 of the Code of Criminal Procedure). |
Более того, даже признание в присутствии судьи не является неопровержимым доказательством, поскольку оно оценивается судьей по его усмотрению (ст. 213 УПК). |
It should be stressed that Ukraine is one of the few States to have formulated such a programme addressing the strategic development areas and concrete measures affecting the questions reflected in article 14 of the Convention. |
Следует подчеркнуть тот факт, что Украина - одно из немногих государств, разработавших подобную программу, которая предусматривает стратегические направления развития и конкретные меры в сферах, отображенных в ст. 14 Конвенции. |
It is an offence contrary to article 103 of the Criminal Code to incite a person who was not financially or otherwise dependent on the perpetrator to commit suicide, or to attempt to do so, by using cruelty or systematic humiliation and degradation. |
Ст. 103 УК регламентирует ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности, которое не находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
When carried out with the use of torture, such acts are punishable by 5 to 15 years' deprivation of liberty (article 292.2 of the Criminal Code). |
Те же действия, совершенные с применением пыток, караются лишением свободы сроком от пяти до пятнадцати лет (Ст. 292.2 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики). |
Reports prepared by supervisors and their staff on the basis of article 78 of the Code of Offences (Deliberate infliction of minor bodily harm) |
Составленные протоколы начальниками постов, оперативными сотрудниками на основе ст. 78 Кодекса о правонарушениях (Умышленное причинение легких телесных повреждений) |
Conversion of believers from one religion to another (proselytism) and other missionary work (article 240 of the Administrative Liability Code and article 216 of the Criminal Code). |
обращение верующих одних конфессий в другие (прозелитизм) и другая миссионерская деятельность (ст. 240 КоАО; ст. 216 УК); |
Sessions of the Assembly shall take place at the seat of the Authority, Jamaica (article 156 (4) of the Convention), unless otherwise decided by the Assembly of the Authority (refer to article 159 (3) of the Convention). |
Сессии Ассамблеи проводятся в месте пребывания Органа - на Ямайке (Конвенция, ст. 156, п. 4), если Ассамблея не примет иного решения (см. Конвенцию, ст. 159, п. 3). |
In accordance with Decree 2737 of 1989, article 277, and Law 23 of 1991, article 47, the following cases may be brought to conciliation: |
Предметами применения примирения могут быть следующие вопросы (Декрет 2737 от 1989 года, ст. 277 и Закон 23 от 1991 года, ст. 47): |
The omission of the purpose of discrimination from article 141 of the Code does not affect how discrimination itself is treated. |
Отсутствие цели дискриминации в диспозиции ст. 141 УК не влияет на квалификацию самого деяния. |
In keeping with article 192 of the Code of Criminal Procedure, the investigation of offences contrary to article 240 of the Criminal Code is solely within the purview of the National Security Committee of the Republic of Kazakhstan. |
Согласно статье 192 Уголовно-процессуального кодекса расследование преступлений, предусмотренных ст. 240 Уголовного кодекса, отнесено к исключительной компетенции Комитета национальной безопасности Республики Казахстан. |
Thus, article 97 of the Criminal Code establishes criminal liability for the intentional taking of another person's life, committed against a background of inter-ethnic, racial or religious animosity or hatred. |
Так, ст. 97 УК предусматривает ответственность за умышленное лишение жизни другого человека, совершенное на почве межнациональной или расовой, либо религиозной ненависти или вражды. |
The legislation of the Russian Federation is in full compliance with the norms and principles of international law which ensure the right of children to receive religious instruction (article 5, paragraph 4, of the Federal Act on freedom of conscience and religious associations). |
Законодательство Российской Федерации следует в целом нормам и принципам международного права, утверждающим право детей на религиозное образование (п. 4 ст. 5 Федерального закона "О свободе совести и религиозных объединениях"). |
Although this information is repeated from another viewpoint under other articles (1, 2 and 13), we mention it here on account of what the Convention states under that article. |
Несмотря на то, что эта информация рассматривается в ином контексте в прочих статьях (ст. 1, 2 и 13), здесь мы рассматриваем ее в той же плоскости, что и Конвенция. |
In particular, article XI of this Act establishes the rights of the Tax Service on the basis of which work is conducted to monitor compliance with the tax and currency legislation and to detect and stop economic crimes. |
В частности, в ст. 11 этого Закона закреплены права налоговой службы, на основании которых проводится работа по контролю за соблюдением налогового и валютного законодательства, выявлению и прекращению экономических преступлений. |
For example, article 1 of the Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities states that The right of persons belonging to national minorities to maintain their identity can only be fully realised if they acquire a proper knowledge of their mother tongue during the educational process. |
Так, в частности, в Гаагских рекомендациях относительно прав национальных меньшинств на образование ст. 1 зафиксировано: право лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, на сохранение своей самобытности может быть полностью реализовано только тогда, когда они хорошо овладеют своим родным языком в процессе обучения. |