Article 299: incitement to ethnic, racial, religious or interreligious hatred |
Ст. 299 - Возбуждение национальной, расовой, религиозной или межрегиональной вражды |
Article 69 of the Constitution guarantees the rights of indigenous peoples in conformity with universally recognized principles and norms of international law and international agreements. |
Конституция Российской Федерации гарантирует права коренных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами (ст. 69). |
The human rights activist was accused of breaking Part 2 Article 228 of the Criminal Code (the illegal acquisition, storage, and transportation of drugs). |
В отношении правозащитника было возбуждено уголовное дело по ст. 228 Уголовного кодекса (незаконные приобретение, хранение, перевозка наркотиков). |
All changes to Luxembourg's territory were required to be ratified by law (Article 37). |
Палата депутатов Люксембурга должна была ратифицировать договор, чтобы он вступил в силу (ст. 37). |
The two deliveries were "interdependent" so neither could fulfil the purposes contemplated by the parties (Article 73(3) CISG). |
Обе партии были "взаимосвязаны" и не могли по отдельности быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами (КМКПТ, ст. 73, п. 3). |
Right to Information (Article 27) 13. |
право на информацию (ст. 29, ч. |
Right to Language and Culture (Article 32) 18. |
право избирать и быть избранным (ст. 32, ч. |
In Europe, Article 2 of the First Protocol to the European Convention on Human Rights, adopted in 1950, obliges all signatory parties to guarantee the right to education. |
В 1950 году, ст. 2 Первого протокола к Европейской конвенции по правам человека обязала все подписавшие стороны гарантировать право на образование. |
Under the Constitution (Article 62), the dissolution, prohibition, or restriction of the activities of public associations may take place solely on the basis of a court decision. |
Согласно Конституции (ст.) роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда. |
Article 10, paragraph 1 (f), of this Act provides for the "creation and operation of the network of the State automated environmental data-processing system". |
Пункт е) части первой Ст. 10 этого же закона предусматривает «создание и функционирование сети общегосударственной экологической автоматизированной информационно-аналитической системы». |
The principle is also codified in procedure law, including in the Criminal Procedure Code (Article 16), the Code of Civil Procedure (Article 6), and the Economic Procedure Code (Article 7). |
Данный принцип закреплен и в процессуальном законодательстве, в том числе в Уголовно-процессуальном кодексе (ст.), Гражданском процессуальном кодексе (ст.), Хозяйственном процессуальном кодексе (ст.). |
Article 31 of the Act states that minors shall be held separately from persons aged 18 or over. |
В соответствии со ст. 31 указанного Закона, несовершеннолетние и лица, достигшие восемнадцатилетнего возраста, размещаются раздельно. |
Article 2 of the law on non-governmental non-commercial organizations clearly and consistently specifies that an organization is regarded as non-commercial if: |
В соответствии со ст. Закона «О негосударственных некоммерческих организациях» четко и последовательно регламентировано, что организация признается некоммерческой, если: |
Article 2 of the Act clearly and consistently stipulates that an organization may be deemed non-profit when: |
В соответствии со ст. Закона "О негосударственных некоммерческих организациях" четко и последовательно регламентировано, что организация признается некоммерческой, если: |
Article 44 accords to everyone the legal protection of his or her rights and freedoms, and the right to complain to the courts concerning unlawful acts of State agencies or officials or civil society organizations. |
Согласно ст. Конституции каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод, право обжалования в суд незаконных действий государственных органов, должностных лиц, общественных объединений. |
Article 12 of the Act stipulates expressly that the safeguards in place to ensure the independence and inviolability of judges must be extended to jurors during their period of service. |
Специально оговорено (ст. 12 Закона), что на присяжного заседателя в период осуществления им правосудия распространяются гарантии независимости и неприкосновенности судей. |
Additionally, the enterprises must provide the information necessary for the identification of a Bank client-legal entity according to the requirements of Article 64 of the Law of Ukraine "On Banks and Banking". |
Дополнительно Предприятия предоставляют информацию, необходимую для идентификации юридического лица-клиента Банка, согласно требованиям ст. 64 Закона Украины «О банках и банковской деятельности». |
Parpulov was convicted to 12 years of imprisonment in a maximum security penal colony in January 2016 for high treason (Article 275 of the Criminal Code of Russia). |
Парпулов был приговорен к 12 годам колонии строгого режима по обвинению в государственной измене (ст. УК РФ) в январе 2016 года. |
For example, Article 152 of the Criminal Code of Turkmenistan provides for criminal penalties for the unjustified refusal to hire or the unjustified firing of a pregnant woman. |
Например, ст. 152 Уголовного кодекса Туркменистана предусматривает уголовную ответственность за необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение беременной женщины. |
On the basis of Article 9 of the Turkmenistan law "On the employment of the population," persons regarded under establish procedures as unemployed have the right to receive unemployment assistance. |
На основании ст. 9 Закона Туркменистана «О занятости населения» лица, признанные в установленном порядке безработными имеют право на получение пособия по безработице. |
The right to receive support from the other spouse, under conditions established by law, is maintained even after the dissolution of marriage (Article 28, Marriage and Family Code of Turkmenistan). |
Право на получение содержания от другого супруга, при условиях, указанных в законе, сохраняется и после расторжения брака (ст. 28 КоБиС Туркменистана). |
These agreements provide for improving the organization of work and assuring a suitable wage and its prompt payment (Article 81 of the Labor Code, Clause 14, the by-laws of the professional unions of Turkmenistan). |
Эти договора предусматривают совершенствование организации труда, обеспечение достойной заработной платы и своевременной ее выплаты (ст. 81 Кодекса законов о труде, п. 14 Устава профессиональных союзов Туркменистана). |
Article 19 of the law provides the grounds for termination of Republic of Uzbekistan citizenship, which the same for women and men: |
Ст. 19 Закона предусматривает общие для женщин и мужчин основания прекращения гражданства Республики Узбекистан: |
Article 20, para. 3, of the Act prohibits all construction in a green belt unless a public appraisal results in a favourable opinion and the population of the surrounding area agrees. |
Данный закон предусматривает в ст. 20, п. 3 запрет на строительство любых объектов в зеленой зоне без положительного заключения общественной экспертизы и согласия населения, проживающей в прилегающей территории. |
Article 21 of the State Statistics Act refers to the confidentiality of primary data that have not been pooled and the ban on the dissemination of such data, which might make it possible to identify a specific correspondent. |
В Ст. 21 Закона Украины «О государственной статистике» говорится о конфиденциальности первичных данных, которые не переведены в обезличенный вид, и о запрете её распространения из-за возможности определить конкретного корреспондента. |