All citizens of Turkmenistan have equal access to the services of public health, including the use without charge of the network of state medical institutions (Article 33, Constitution of Turkmenistan). |
Все граждане Туркменистана имеют равный доступ к услугам здравоохранения, включая бесплатное пользование сетью государственных медицинских учреждений (ст. 33 Конституции Туркменистана). |
Article 87 of the Constitution and preliminary draft of the suppression of terrorism bill prepared in collaboration with UNODC (art.) |
Статья 87 Конституции и предварительный проект закона о пресечении актов терроризма, разработанный совместно с ЮНОДК (ст. 15) |
Article 19 Maltreatment and abandonment (art. 19), including physical |
Статья 19 Грубое обращение и отсутствие должного ухода (ст. 19), |
Article 52 of the Constitution states that all citizens are equally entitled to enter the civil service at the State and municipal levels and to be promoted to positions as provided for under the law. |
Согласно ст. 52 Конституции Кыргызской Республики граждане имеют равные права, равные возможности при поступлении на государственную и муниципальную службу, продвижении в должности в порядке, предусмотренном законом. |
Article 75 of the Constitution calls for the most important issues concerning the life of the people and the State to be put to a referendum. |
В соответствии со ст. Конституции Республики Молдова важнейшие вопросы жизни общества и государства выносятся на референдум |
Compelling a woman to enter into marriage or to extend the marriage cohabitation, and to impede a woman's entering into marriage at her own discretion are criminally punishable acts (Article 162, Criminal Code of Turkmenistan). |
Принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства, а равно воспрепятствование женщине вступить в брак по своему выбору образуют состав уголовно наказуемого деяния (ст. 162 Уголовного кодекса Туркменистана). |
Both parents have the same responsibility for the life, health, and optimal education of the child (Article 24, Turkmenistan law "On guarantees of the rights of the child," dated 5 July 2002). |
Оба родителя несут одинаковую ответственность за жизнь, здоровье и надлежащее воспитание ребенка (ст. 24 Закона Туркменистана «О гарантиях прав ребенка» от 5 июля 2002 года). |
The law (Article 154 of the Marriage and Family Code) establishes a list of persons who may not be designated guardians (those declared by a court to be incompetent, those deprived of parental rights, etc.). |
Закон (ст. 154 КоБиС) устанавливает перечень лиц, которые не могут быть назначены опекунами и попечителями (признанные судом недееспособными, лишенные родительских прав и т.п.). |
Article 4 of the Penal Enforcement Code is given as an imperative: Penal enforcement law shall take into account the principles and norms of international law pertaining to punishment and treatment of convicted persons. |
В форме императива дается редакция ст. Уголовно-исполнительного кодекса: «Уголовно-исполнительное законодательство учитывает принципы и нормы международного права, относящиеся к исполнению наказания и обращению с осужденными. |
Article 11 specifies that family rights are protected by the courts in accordance with the regulations on civil proceedings or, in cases provided for by this Code, by guardianship or wardship authorities or other State authorities. |
Ст. 11 предусматривает, что защита семейных прав осуществляется судом по правилам гражданского судопроизводства, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - органами опеки и попечительства или другими государственными органами. |
In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). |
Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
Article 14, paragraph 2, of the Covenant is reflected in the Code of Criminal Procedure, which states that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by the Code and the court issues an enforceable judgement. |
Нормы части 2 ст. 14 МПГПП соответственно отражены в Уголовно-процессуальном кодеке Туркменистана, где указывается, что каждый считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом, и установлена приговором суда, вступившим в законную силу. |
After reducing the buyer's claim for loss of profit, the foreseeable damages were held to consist of the difference between the purchase price and the resale price and expenses including storage charge, demurrage charge, as well as other fees (Article 74 CISG). |
Сократив размер компенсации, которую покупатель требовал заплатить за упущенную выгоду, суд определил, что предвидимые убытки состоят из разницы между ценой товара при покупке и перепродаже и расходов, связанных с хранением товара, платой за простой и прочими издержками (КМКПТ, ст. 74). |
Article. 273 -Unlawful preparation, acquisition, possession and other actions for the purpose of sale of narcotic or psychotropic substances, including their sale. |
Ст. 273 - незаконное изготовление, приобретение, хранение и другие действия с наркотическими средствами или психотропными веществами с целью сбыта, а равно их сбыт |
In compliance with the Ukrainian legislation (Article 5 of the Law on Business Income Taxation) insurance payments are referred to gross expenditures of an enterprise reducing its income tax base. |
В соответствии с законодательством Украины (ст. 5 Закона Украины "О налогообложении прибыли предприятий"), страховые платежи относятся на валовые расходы предприятия, уменьшая базу налога на прибыль. |
Article 172 of the same code establishes criminal responsibility for the substitution of another person's child in medical establishments out of self-interest, feelings of revenge or other lowly motives by a person entrusted with protecting or caring for the child. |
Предусматривается уголовная ответственность за подмену чужого ребенка в медицинских учреждениях, совершенную из корысти, мести или иных низменных побуждений лицом, на которое возложена обязанность охраны ребенка или заботы о нем (ст. 172). |
Article 5 of the new version describes the main thrust of government policy for ensuring equal rights and equal opportunities for women and men; |
в ст. 5 законопроекта определены основные направления государственной политики по обеспечению равных прав и равных возможностей женщин и мужчин; |
For the status of public utility to be recognised, two requisites must be fulfilled (Article 2(1)): |
Для присвоения организации статуса имеющей общественную значимость должны быть выполнены два условия (п. 1 ст. 2): |
Concerning the issue of returning the goods, the Tribunal held that the buyer had examined the goods immediately after they had arrived in Australia, and had given notice of issues with the quality and quantity (Article 38 CISG). |
Рассматривая вопрос о возврате товара, суд установил, что покупатель осмотрел товар сразу же после его прибытия в Австралию и известил покупателя о наличии претензий к его качеству и количеству (ст. 38 КМКПТ). |
Article 13 of the Public Health Care Act of 1996, as amended in 1999, states that the "State guarantees health protection for its citizens, irrespective of... race, ethnic origin, language... or religion". |
В ст. 13 Закона «Об охране здоровья граждан» 1996 г. с изменениями 1999 г. установлено, что «государство обеспечивает гражданам охрану здоровья независимо от... расы, национальности, языка, отношения к религии. |
Article 9 of the Youth and Youth Policy Act sets out the obligation for the central State authorities responsible for youth policy to offer legal services to migrant workers and to provide them with legal, information and guidance materials. |
Закон РТ "О молодежи и государственной молодежной политике" в ст. 9 закреплена обязанность государственного республиканского органа по делам молодежи оказывать трудовым мигрантам юридические услуги и обеспечивать трудовых мигрантов нормативными правовыми, информационными и методическими материалами. |
However, since the buyer did not provide evidence as to any of these costs except for the disposal fee, it was not allowed to claim any compensation beside that fee (Article 45(1) CISG). |
Однако поскольку покупатель не представил доказательств, которые бы свидетельствовали о том, что он понес иные расходы, кроме расходов на уничтожение, ему было запрещено требовать возмещения каких-либо иных расходов (КМКПТ, ст. 45, п. 1). |
openness and transparency of the adjudication of cases in all courts; the closed hearing of a case is allowed in only those instances established by law (Article 113); |
открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дал в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст.); |
A case considered on appeal may not be considered in cassation (Article 13 of the Law on the Courts). |
Дело, рассмотренное в апелляционном порядке, не подлежит рассмотрению в кассационном порядке (ст. Закона «О судах»). |
Article 63 of the Constitution ensures that "the family is the nucleus of society and shall have the right to State and societal protection". |
В ст. 63 Конституции закреплено, что «семья является ячейкой общества и имеет право на защиту общества и государства». |