This may be either the principal or supplementary punishment and, in addition, it may be applied by court order even in cases where it is not included among the punishments listed in the Special Section of the Criminal Code (article 55 of the Code). |
Это наказание может быть как основным, так и дополнительным, и, кроме того, его применение возможно по решению суда даже в том случае, если оно не указано в санкции статьи Особой части УК (ст. 55 УК). |
The legal status of the Chechen Republic is defined by the Constitution of the Russian Federation: article 65 states that the Chechen Republic is a constituent entity of the Federation. |
Правовой статус Чеченской Республики определен Конституцией Российской Федерации, ст. 65 которой гласит, что Чеченская Республика является субъектом Российской Федерации. |
3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. |
З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п. |
The Secretariat of the Authority shall comprise a Secretary-General and such staff as the Authority may require (refer to article 166 (1) of the Convention). |
Секретариат Органа состоит из Генерального секретаря и такого персонала, который может потребоваться Органу (см. Конвенцию, ст. 166, п. 1). |
The Legal and Technical Commission shall normally function at the seat of the Authority and shall meet as often as is required for the efficient exercise of its functions (refer to article 163 (12) of the Convention). |
ЗЗ. Юридическая и техническая комиссия, как правило, осуществляет свои функции в месте пребывания Органа и проводит заседания так часто, как это требуется для эффективного осуществления ее функций (см. Конвенцию, ст. 163, п. 12). |
The sector of the population of Estonia holding only temporary residence permits is deprived of the right to participate in the conduct of public affairs and has no access, "on general terms of equality, to public service" (article 25 of the Covenant). |
Имеющая лишь временный вид на жительство часть населения Эстонии лишена возможности участвовать в ведении государственных дел и не имеет доступа "на общих условиях равенства к государственной службе" (ст. 25 Пакта). |
The Commission has a considerable range of tasks; these are defined in article 2 of the law, which stipulates the following: |
Следует отметить важность задач Комиссии, предусмотренных в ст. 2, которая гласит: |
The composition of the Committee is described in article 5 (2) of the law of 10 April 1991, which mentions the members who have the right to vote. |
Что касается состава Комитета, то он определен в пункте 2 ст. 5 закона от 10 апреля 1991 года, где перечислены члены Комитета, имеющие право голоса. |
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. |
Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции. |
Moreover, the Criminal Code stipulated penalties for failure to take security measures regarding persons taken under protection (article 380) and for disclosing information about security measures regarding such persons (article 381). |
Кроме того, Уголовным кодексом Украины предусмотрена ответственность за неприменение мероприятий безопасности относительно лиц, взятых под защиту (ст. 380) и за разглашение информации о мерах безопасности относительно лиц, взятых под защиту (ст. 381). |
According to statistics from the Ministry of Internal Affairs, in 2005 the Ministry's investigative agencies opened no criminal cases in connection with article 126 of the Criminal Code (Polygamy) or article 136 (Forced marriage). |
По статистике МВД Республики Узбекистан за период 2005 года следственными органами Министерства внутренних дел Республики не было возбуждено ни одного уголовного дело по ст. УК (многоженство) и ст. (принуждение женщины ко вступлению в брак). |
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). |
Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44). |
Equality between men and women is assured in article 25 of the Azerbaijani Constitution and was subsequently affirmed by the relevant laws and legislative acts, as well as the Presidential Decrees of 14 January 1998 and 6 March 2000 (see art. 3). |
Равенство между мужчинами и женщинами закреплено в статье 25 Конституции АР и подтверждено впоследствии соответствующими законами и законодательными актами АР, а также Указами Президента от 14.01.1998, 06.03.2000 (см. ст. 3). |
It is specified in the article 79 «Certification of authenticity of translation» Law of Ukraine «On Notariate» (Verkhovna Rada Bulletin (SVR), 1993, Nº 39, page 383). |
Об этом указано в Статье 79. «Заверка верности перевода» Закона Украины «О нотариате» (Сведения Верховной Рады (СВР), 1993, Nº 39, ст.). |
(c) Article 55 of the Constitution of Ukraine establishes a judicial procedure article 16 of the Citizens' Communications Act establishes an administrative procedure - appealing against decisions. |
(с) В соответствии со Ст. 55 Конституции Украины установлена судебная, а со Ст. 16 Закона Украины «Об обращении граждан» - административная процедуры обжалования решений. |
(e) By promoting the presence of enterprises whose management or shareholders are predominantly female in the most innovative branches of various production sectors (article 1). |
е) содействуя увеличению числа предприятий, находящихся под началом или организованных с преимущественным участием женщин, в новейших отраслях производительного сектора экономики (ст. 1). |
The media and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morality, public order or national security or in the interests of the private lives of the parties or of justice (article 39 of the Armenian Constitution). |
Из соображений защиты нравственности общества, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни сторон или защиты интересов правосудия участие средств информации и представителей общественности во время судебного расследования или его одной части может быть запрещено законом (ст. 39 Уголовного кодекса Республики Армения). |
The deadlines stipulated in the Penal Code for custody within the framework of internally conducted criminal proceedings (provisions of article 67 of the Penal Code) also apply to custody in extradition procedures. |
Сроки содержания под стражей, предусмотренные Уголовным кодексом с учетом внутреннего порядка ведения уголовного судопроизводства (положения ст. 67 Уголовного кодекса)6, также применяются в случае расследования обстоятельств дела в связи с экстрадицией. |
Under Russian law, the procedural rights of accused and convicted persons held in custody, including for the purposes of extradition, are governed by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, in particular, its article 47, on accused persons. |
В соответствии с российским законодательством процессуальные права обвиняемых и осужденных, заключенных под стражу, в том числе в целях экстрадиции, регламентируются Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, и, в частности, ст. 47. |
Over the period from September 1999 to date, the military procuratorial authorities processed 48 criminal cases instituted on the evidence of offences covered by article 126 of the Criminal Code. |
В период с сентября 1999 г. по настоящее время в производстве органов военной прокуратуры находилось 48 уголовных дел, возбужденных по признакам преступления, предусмотренного ст. 126 УК РФ. |
article 30.1/2: reservations in the case of loss or damage which is not apparent; |
ст. 30.1/2: оговорки о незаметных снаружи утратах или повреждениях; |
article 32.2: written claim suspending the period of limitation (in addition: all communications with liability and cargo insurers). |
ст. 32.2: претензия в письменной форме, которая приостанавливает течение давности (кроме того: все контакты со страховщиками, касающиеся ответственности и груза); |
For example, in September 1996, the Procurator-General's Office transmitted a complaint to Parliament aimed at the repeal of paragraph 4 of article 17 of the Law "On labour protection" as being contrary to the Constitution of the Republic of Kazakhstan. |
Например, в сентябре 1996 г. Генеральная Прокуратура направила протест в Парламент на отмену п. 4 ст. Закона «Об охране труда», как противоречащей Конституции Республики Казахстан. |
Older, disabled and other categories of citizens, aliens and stateless persons who need permanent or temporary assistance from other persons are entitled to social services (article 125 of the Social Security Code). |
Престарелые граждане, инвалиды и другие категории граждан, в том числе и иностранные граждане и лица без гражданства, нуждающиеся в постоянной или временной посторонней помощи, пользуются правом на социальное обслуживание (ст. 125 Кодекса). |
Citizens entering into marriage in Turkmenistan have the right to a genetic test in health clinics of their choice in order to protect their health and that of their spouses and offspring (article 30 of the Act). |
Граждане, вступающие в брак на территории Туркменистана, в целях охраны здоровья супругов и их потомства, имеют право на медицинское, медико-генетическое обследование в соответствующих учреждениях здравоохранения по их выбору (ст. 30 Закона). |