Before a decision is passed on the specific measure of restraint to be applied against a person, the investigator is obliged to establish precisely which of the circumstances enumerated in article 99 of the Code of Criminal Procedure is attested and their exact nature. |
Во второй - исключительные правила, позволяющие не предъявлять подозреваемому обвинение в течение 30 суток. ) обязан выяснить наличие каждого из обстоятельств, перечисленных в ст. 99 УПК РФ. |
The Naryn municipal court on 4 April 2008 found Mr. Kozhomberdiev guilty as charged and sentenced him to 3 years of deprivation of liberty, suspended, in application of article 63 of the Criminal Code; Mr. Zhunushbaev was acquitted. |
Приговором Нарынского городского суда от 04.04.08 года Кожомбердиев Б. признан виновным по предъявленному обвинению и осужден к 3 годам лишения свободы с применением ст. 63 УК условно, Жунушбаев Б. - оправдан. |
On the basis of article 73 of the Criminal Code, the decision was taken to suspend the sentence of deprivation of liberty. |
На основании ст. УК РФ наказание в виде лишения свободы постановлено считать условным. |
Act of 28 March 2013 on amendments and additions to, inter alia, article 6 of the Legislative Chamber of the Oliy Majlis Regulations Act. |
Закон 'О внесении изменений и дополнений в ст. 6 Закона 'О Регламенте Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан' от 28 марта 2013 г. и др. |
It now seems clear that the principle of use/abuse of means of correction, the essential element of the crime provided for in article 571 of the Penal Code, cannot be applied between spouses, since their rights and obligations are based on absolute reciprocity. |
В настоящее время становится очевидным, что принцип действия основного элемента ст. 571 Уголовного кодекса, касающегося применения наказаний или злоупотребления ими, не может действовать в отношениях между супругами, поскольку права и обязанности между ними распределяются на основе абсолютной взаимности. |
After verifying the statements made by A.M. Makashov, the Procurator-General began proceedings for a breach of paragraph 1 of article 282 of the Penal Code of the Russian Federation (incitement to hatred on national, racial or religious grounds). |
После проверки по факту выступления А.М. Макашова Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. 282, ч. 1 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). |
The amount of the maternity allowances is regulated by article 6 of the State allowances for families with children Act of 19 March 2002. |
Размер пособий по беременности и родам регламентирован Законом Республики Беларусь «О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей» в редакции от 19 марта 2002 г. (ст. 6). |
For article 14 (situation of women in agriculture) Maria Pia Pacini, Commissioner. |
по вопросам, относящимся к ст. 14 (положение женщин, проживающих в сельской местности), - комиссар Мария Пиа Манчини. |
The legal entities referred to in article 9 hereof shall: |
Лица, перечисленные в Ст. 9, |
Although, in accordance with chapter 3, article 17, of the Act, a woman receives free health care throughout her pregnancy and after the birth, a pregnant woman or a nursing mother is not provided with free food. |
Женщинам во время беременности и в течении беременности, а также послеродовой период оказываются бесплатные услуги, согласно гл. З ст. 17 Закона Азербайджанской Республики «Об охране здоровья населения». |
Thus, for the offence of corrupting a minor, the age of the minor is set as under 16 (article 156 of the Criminal Code) and the consent of the minor in question is not an extenuating factor. |
Так, развращение несовершеннолетнего предполагает возраст потерпевшего до 16 лет (ст. 156 УК Украины), при этом согласие последнего на такие действия не исключает уголовную ответственность виновного. |
The procedure for the attachment of physical persons' property, including monetary deposits, following the commission of offences is described in article 175 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Soviet Federated Socialist Republic, which is in force in the Russian Federation. |
Процедура наложения ареста на имущество, в том числе денежные вклады физических лиц, в связи с совершением преступлений установлена ст. 175 применяющегося в Российской Федерации Уголовно-процессуального кодекса РСФСР. |
In the African region, article 16 of the African Charter on Human and Peoples' Rights affords protection for health, as do, in their regions, article 35 of the European Union Charter and articles 10 and 11 of the San Salvador Protocol. |
Охрану здоровья предусматривают ст. 16 АХПЧН в африканском регионе, ст. 35 Европейской хартии, а также статей 10 и 11 Сан-Сальвадорского протокола в Межамериканской системе. |
Ms. Mamazhanova was convicted of violating article 164, paragraph 3, subparagraph 4, of the Criminal Code, and in application of article 63 of the Criminal Code received a suspended sentence of 5 years of deprivation of liberty. |
Мамажанова Э. осуждена по ст. 164 ч. 3 п. 4 УК и осуждена к 5 годам лишения свободы с применением ст. 63 УК условно. |
In March 2003, the same lawsuit was targeted at the ex-Soviet president Gorbachev for violating the article 119 of the Soviet Constitution and article 71 of the Constitution of the Azerbaijani SSR. |
В марте 2003 года Следственное управление по особо тяжким преступлениям прокуратуры Азербайджана возбудило уголовное дело против экс-президента СССР Михаила Горбачёва за нарушении ст. 119 Конституции СССР и ст. 71 Конституции Азербайджанской ССР. |
In this connection, 43 written official warnings were sent to the editorial offices of the relevant mass media in accordance with the procedure established in article 16 of the Mass Media Act. |
В связи с этим внесено 43 официальных письменных предупреждения редакциям СМИ в порядке, предусмотренном ст. 16 Федерального закона "О средствах массовой информации". |
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). |
Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст. |
It has been noted that this Act marks a transition in our legislation from the limited concept of protection set forth in article 230 bis of the Civil Code, which regulates relationships within the farming family, to the broader concept of human resources development. |
В связи с этим законом отмечалось, что он знаменует собой переход законодательства страны от простой концепции защиты интересов, предусмотренной ст. 230-бис Гражданского кодекса, которая регулирует отношения внутри сельской семьи, к более широкой концепции содействия развитию людских ресурсов. |
Applicable law and scope of CLNI: article 5 of the protocol/article 15 of CLNI |
З) Применимое право и область применения КОВС: ст. 5 протокола/ст. КОВС |
To ensure that the steering operations are properly conducted, while the vessel is under way, the "boatmaster", in the sense given in article 1.02, may not leave the wheelhouse and hand over responsibility for the watch to another person. |
Хорошая профессиональная организация управлением судна на ходу требует, чтобы находящийся на вахте "судоводитель", по смыслу ст. 1.02, не мог покидать рулевую рубку, перепоручая ответственность за несение вахты какому-либо другому лицу... |
This proposal contradicts article 11.10, paragraph 4, of the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) and the proposed revision of Directive 82/714/EC (hereinafter RVBR/EC) |
Предложение противоречит п. 4 ст. 11.10 Правил освидетельствования судов на Рейне (ПОСР) и проекта пересмотренной Директивы 82/714/ЕС (далее ПОСР/ЕС). |
On 24 December 2008, Medeu district court, Almaty, reclassified the criminal actions of G. Shonabai from paragraph 2 to paragraph 1 of article 164 of the Criminal Code and she was sentenced to a fine equal to 25 monthly notional units (29,200 tenge). |
24.12.2008 приговором Медеуского районного суда Алматы преступные действия Шонабай Г. переквалифицированы с ч. 2 на ч. 1 ст. 164 УК РК, и ему назначено наказание в виде штрафа в размере 25 месячных расчетных показателей (МРП) (29200 тенге). |
CSFOP (article 40) is an advisory body provided for in the civil service regulations. |
Высший совет государственной службы (ст.), учреждение консультативного характера, предусмотренное Общим уставом государственной службы. |
In that connection, the Regulatory Authority sent 25 official warning letters to media editors in accordance with the procedure established in article 16 of the Mass Media Act. |
В связи с этим Роскомнадзором вынесено 25 официальных письменных предупреждений редакциям средств массовой информации в порядке, предусмотренном ст. 16 Закона Российской Федерации "О средствах массовой информации". |
The Act on appeal to the courts against acts and decisions violating citizens' rights and freedoms of 30 August 1995, which sets out in detail the procedure for implementing article 44 of the Constitution. |
порядок реализации ст. 44 Конституции подробно регламентируется Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" от 30 августа 1995 г. |