For example, two new subparagraphs, (m) and (n), were inserted in the second paragraph of article 31 of the Labour Code (Content of collective agreements) as follows: |
Так, ко второму пункту ст. о "Содержании коллективного договора" Трудового Кодекса Азербайджанской Республики были добавлены два пункта "н" и "о" нижеуказанного содержания: |
Guarantees of legal assistance for the exercise by women of their rights are set out in the provisions of the Bar and Advocacy Act, article 4 of which specifies that the State ensures the provision of professional legal assistance for all, including for women. |
Гарантии по правовой помощи для использования женщинами своих прав закреплены в нормах закона Туркменистана «Об адвокатуре и адвокатской деятельности в Туркменистане», а именно ст. 4 данного закона государство гарантирует оказание всем (в том числе женщин) необходимой профессиональной юридической помощи. |
The end of article 22 ter. should be replaced by the following formulation: "... for the number of persons that the vessel can accommodate according to its construction specifications". |
Концовку ст. 22-тер. заменить на: «... для числа лиц, которые могут находиться на борту, согласно построечной спецификации судна.» |
The legal basis for such contracts is the Act of 24 May 1989 on short-term employment contracts and article 12 of the Grand Ducal Regulations of 11 July 1989 implementing the provisions of articles 5, 8, 34 and 41 of the Act of 24 May 1989. |
Законодательной основой этих контрактов являются закон от 24 мая 1989 года о трудовом контракте с ограниченным сроком действия, а также ст. регламента Великого Герцогства от 11 июля 1989 года, касающаяся применения положений ст., 8, 34 и 41 закона от 24 мая 1989 года. |
It is recommended that El Salvador continue to ensure that the principles set forth in article 44 are applied, for example, that all corruption offences are considered extraditable offences (art. 44). |
Сальвадору рекомендуется продолжать обеспечивать соблюдение принципов, изложенных в статье 44, например, для того чтобы все преступления, связанные с коррупцией, считались преступлениями, влекущими выдачу (ст. 44). |
Colombia has made progress in incorporating into its legislation the offence of bribery in the private sector (art. 21 of the Convention) with the new article 250-A of the Criminal Code, relating to corruption in the private sector. |
Колумбия включила в свое законодательство положение, предусматривающее уголовную ответственность за подкуп в частном секторе (ст. 21 Конвенции) посредством введения новой статьи 250-А Уголовного кодекса, касающейся коррупции в частном секторе. |
Specifically, article 1783 of the Code of Administrative Offences makes any activity "calculated to incite ethnic or racial hatred, strife or scorn, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds" an administrative offence. |
В частности, согласно ст. 1783 Кодекса об административных правонарушениях установлена административная ответственность за деятельность, "направленную на возбуждение национальной или расовой вражды, розни или пренебрежения, применение насилия на национальной, расовой, религиозной основе". |
Since the attachment of property is dependent upon a judgement which orders it, as required by our Code of Civil Procedure, article 822, preamble, it cannot be enforced in Brazil unless the foreign judgement pronouncing the measure is approved in our country. |
Поскольку, согласно Гражданско-процессуальному кодексу Бразилии, ст. 822, вводная часть, секвестр имущества невозможен без предварительного вынесения судебного решения, в стране не может быть приведено в исполнение решение судебного органа другого государства без специального одобрения бразильского судебного органа. |
These criteria are not specified in RVBR/EC (article 11.02, paragraph 2) |
Такие критерии отсутствуют и в ПОСР/ЕС (п. ст. 11.02). |
For the purpose of concluding contracts and managing property, one of the principles of Azerbaijani civil legislation is the equality of persons under civil law, as specified in article 6.1.1 of the Civil Code, confirmed on 28 December 1999. |
Для заключения контрактов и управления собственностью одним из принципов гражданского законодательства АР является равенство субъектов гражданского права, что обусловлено ст. |
To leave the country, holders of a Turkmen passport may cross the State borders on the basis of a passport visa for the first foreign State to be entered (article 3 of the Procedure for Turkmen Citizen's Exit from and Entry Into the Country Act. |
В этой связи обладатели паспорта Туркменистана пересекают Государственную границу при выезде из Туркменистана при наличии в паспорте въездной визы иностранного государства, в которое непосредственно въезжает гражданин (ст. 3 Закона Туркменистана "О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана"). |
The amendments sought to bring the Instructions into line with the requirements of article 259 (Bringing offenders to the militia station) of the Code of Administrative Offences concerning the custody register and the log of personal and official visitors. |
Внесенные изменения касались приведения Инструкции в соответствие с требованиями ст. 259 КУоАП (Доставка нарушителя) в части учета лиц, которые помещаются в комнаты для задержанных и доставленных лиц (КЗД), а также учета доставленных, гостей и приглашенных. |
To prevent and prohibit offences of this kind, appropriate amendments and additions to article 135 of the Criminal Code have been drafted and submitted to the Legislative Chamber of the Parliament (Oliy Majlis). |
В целях предотвращения, профилактики и недопущения вышеуказанных преступлений были разработаны соответствующие изменения и дополнения в ст. УК Республики Узбекистан «Вербовка людей для эксплуатации» в Законодательную палату Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
Organization of illegal migration (article 362/1 of the Criminal Code): 117 cases (up 80 per cent on the same period in 2007 (65 cases)). |
Организация незаконной миграции (ст. УК Республики Молдова) - 117 случаев (+80,0%, аналогичный период 2007 года - 65); |
The Environmental Protection Act of 26 November 1992 as amended by the Act of 17 July 2002 contains article 74 on "Eenvironmental iInformation" |
В Закон Республики Беларусь от 26.11.1992 «Об охране окружающей среды» в редакции Закона Республики Беларусь от 17.07.2002 включена ст. |
Fifth, the ban on hindering citizens' exercise of their right to use the language of their choice for communication, child-rearing and education (article 24 of the State Language Act of 1989, as amended in 1995). |
в-пятых, в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. 24 Закона «О государственном языке» 1989 г. с изменениями и дополнениями в новой редакции 1995 г.). |
ERW Framework Paper: Article 7 |
Рамочный документ по ВПВ: ст. 7 |
Article. 267 - Vehicle theft |
Ст. 267 - угон транспортного средства |
Article 2 provides that: |
Ст. 2 предусматривает: |
Article 72 of the Vienna Conventions. |
Ст. 72 Венских конвенций. |
Orphan Court decision regarding the protection of the child's personal interests in accordance the law of Orphan Court, article 18 Point 4, if the benefit is applied for by the person actually raising the child. |
решение сиротского суда, которое принято в защиту интересов ребенка в соответствии со п. ст. 18 Закона «О сиротском суде», если за пособием обращается фактический воспитатель ребенка. |
The conversation with the lawyer has to remain confidential (Article 7). |
Монарх лишался права заключать секретный договор (ст. 37). |
Article 5 of the Sanitary Inspection Act of 1 February 1996 also provides for citizens to have the right of access to information. |
Закон РТ от 1 февраля 1996 г. "О государственном санитарном надзоре" в ст. 5 также предусматривает право граждан на получение информации. |
Article 22 of the Code aims to ensure transparency in detention centres within correctional establishments, by providing for representatives of the media to visit them. |
В целях придания гласности происходящему в местах содержания лиц под стражей в исправительных учреждениях законодательством Республики Беларусь предусмотрено посещение учреждений уголовно-исполнительной системы представителями средств массовой информации (ст. 22 УИК). |
Some legal problems with baby hatches are connected to children's right to know their own identity, as guaranteed by the UN Convention on the Rights of the Child's Article 8. |
Некоторые юридические вопросы при применении бэби-боксов связаны с правом детей на самоидентификацию, гарантированную ст. 8 Конвенции ООН по правам ребёнка, а также неотъемлемое право на жизнь, гарантированное ст. 6. |