Article 107 of the Constitution establishes the structure of the judicial branch, which consists of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. |
Конституция (ст. 107) закрепляет структуру судебной власти, которая состоит из Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
6 May 1948 - The regulation of language use in legal and judicial affairs became regulated by statute, rather than requiring the equal treatment of French and German (Article 29). |
6 мая 1948 года - регулирование использования языка в правовых и судебных дел стало регулируется законом, а не требовать равного обращения с французского и немецкого (ст. 29). |
Article 954 RA CC says, that the disposal of property to trust managing doesn't entail the passing of property to trust manager. |
Ст. 954 ГК РА глосит, что «передача имущества в доверительное управление не влечет перехода права собственности к доверительному управляющему (т.е к Вам)». |
Article 27 of the Federal Act of 3 February 1996 "On banks and banking activity" establishes the procedure for attachment of juridical persons' monetary assets on account with, deposited with or in the safekeeping of credit institutions. |
Ст. 27 Федерального закона «О банках и банковской деятельности» от 3 февраля 1996 года устанавливает процедуру наложения ареста на денежные средства юридических лиц, находящиеся на счетах и во вкладах или на хранении в кредитной организации. |
The text should be corrected to fit the new text of Article 27.4 of the Convention, see paragraph 29 bis of this document. |
Текст должен быть скорректирован в соответствии с новым текстом ст. 27.4 Конвенции (см. п. 29-бис данного документа). |
On the basis of Article 2 of the Constitutional law of Turkmenistan "On the Khalk Maslakhaty," dated 15 August 2003, the leaders of the Union of Women become members of this highest representative body and take active part in its work. |
На основании ст. 2 Конституционного Закона Туркменистана «О Халк Маслахаты» от 15 августа 2003 года руководители Союза женщин входят в состав этого высшего представительного органа народной власти и принимают активное участие в его работе. |
Pedagogical workers and directors of schools of all types, of secondary specialized, professional, and institutions of higher learning, as well as disabled persons are entitled to vacations that are set at 35 calendar days (Article 8, Turkmenistan law "On vacations"). |
Педагогическим работникам, руководителям школ всех типов, средних специальных, профессиональных и высших учебных заведений, а так же инвалидам продолжительность отпуска устанавливается в 35 календарных дней (ст. 8 Закона Туркменистана «Об отпусках»). |
Article 15 states that the age of marriage shall be 18 years for men, and 17 years for women. |
В ст. 15 говорится о том, что «Брачный возраст для мужчин установлен в 18 лет, для женщин - в 17. |
Article 9 of the same Act states that no one may be restricted in the right to receive in a court of law oral or written information on the outcome of the consideration of his or her case. |
В соответствии со Ст. 9 вышеуказанного Закона никто не может быть ограничен в праве на получение в суде устной или письменной информации о результатах рассмотрения его судебного дела. |
Article 18 of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to form voluntary associations intended specifically for children, teenagers and young people. |
Согласно ст. 18 Закона "О гарантиях прав ребенка", дети имеют право объединяться в детские, юношеские и молодежные общественные объединения. |
Volunteers shall also be granted a scholarship aimed at compensating the disbursements inherent to the performance of their tasks (Article 10(1) of Decree-Law 168/93). |
Кроме того, добровольцам предоставляются стипендии в порядке компенсации их расходов, связанных с выполнением ими своих функций (п. 1 ст. 10 закона-указа 168/93). |
Participants in projects of Young Volunteers for Co-operation shall also be granted a scholarship, to be paid by the Portuguese Youth Institute (Article 12 (2) of Decree-Law 205/93, of 14 June). |
Стипендии предоставляются и участникам проектов по линии программы "Молодые добровольцы - за сотрудничество"; они выплачиваются Португальским институтом молодежи (п. 2 ст. 12 закона-указа 205/93 от 14 июня). |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. |
В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
Article 163, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure stipulates that criminal investigations into the use of torture are conducted by investigators of the procuratorial agencies. |
В соответствии с ч. 3 ст. 163 УПК следствие по уголовным делам по фактам применения пыток производится следователями органов прокуратуры. |
Article 235, part 3, of the Criminal Code classifies as an offence the simple or aggravated use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that result in serious bodily harm or other grave consequences. |
Часть 3 ст. 235 УК предусматривает ответственность за простое либо квалифицированное применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, повлекших причинение тяжкого телесного повреждения или иные тяжкие последствия. |
They supervise judicial activities of district (municipal) and inter-district courts (Article 30 of the law on the courts). |
Они же осуществляют надзор за судебной деятельностью районных (городских) и межрайонных судов. (ст. Закона «О судах»). |
Article 120 stipulates criminal liability for constructive suicide, which is punishable by restriction of liberty or deprivation of liberty for up to five years. |
В Уголовном кодексе Украины предусмотрена ответственность за доведение до самоубийства (ст. 120), что карается ограничением воли на срок до пяти лет или лишением свободы на тот же срок. |
The prevention of violence in the family is based on the principles of Article 5 of the law: |
Предупреждение насилия в семье основывается на принципах ст. 5 закона: |
Article 13 of the Act on the legal status of foreign nationals gives foreigners the right to education on an equal basis with Tajik citizens, in line with legally established procedure. |
На основании ст. 13 Закона "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" иностранные граждане имеют право на получение образования наравне |
It was also held by the Tribunal that resale of part of the goods was permitted due to the "unreasonable delay" in the seller taking them back (Article 88 CISG). |
Суд счел, что перепродажа товара была правомерной, поскольку продавец допустил "неразумную задержку" с принятием товара обратно (КМКПТ, ст. 88). |
Article 59 of the Constitution lays down the conditions and procedure for the removal from office of the President before the expiry of his term. |
Конституцией Туркменистана установлены условия и порядок досрочного освобождения от должности Президента Туркменистана (ст. 59). |
Article 11, paragraph 1, of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to freedom of conscience and confession and the right freely to express their opinions. |
Согласно пункту 1 ст. 11 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", ребенок имеет право на свободу совести, вероисповедания, свободное выражение собственного мнения. |
In 2015, Loktionov became a defendant in yet another criminal case on fraud on a large scale (part 4 of Article 159 of the Criminal Code of the Russian Federation). |
В 2015 году Локтионов стал фигурантом еще одного уголовного дела о мошенничестве в особо крупном размере (ч. ст. УК РФ). |
The working woman, regardless of her work service, upon the exhaustion of her maternity leave, has the right to unpaid leave for the care of her child up to the age of three (Article 15, 16, Turkmenistan law "On leave"). |
Работающая женщина независимо от стажа работы, по истечении послеродового отпуска имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком не достигшим возраста трех лет (ст. 15, 16 Закона Туркменистана «Об отпусках»). |
On the basis of Article 9 of the Turkmenistan law "On leave," a vacation at end of 11 months, at the desire of the woman, may be provided to her before maternity and childbirth leave. |
На основании ст. 9 Закона Туркменистана «Об отпусках» отпуск до истечения одиннадцати месяцев, по желанию женщины, может быть ей предоставлен перед отпуском по беременности и родам. |