Individuals guilty of acts of terrorism or of supporting terrorism will be held criminally liable in accordance with the appropriate article of the Criminal Code (article 155). |
За совершение актов терроризма, а равно за действия в поддержку терроризма виновные лица привлекаются к уголовной ответственности согласно соответствующей статье (ст. 155) Уголовного кодекса Республики Узбекистан. |
On the one hand, steering is performed by a person who according to CEVNI article 1.02 has the necessary qualifications, and according to paragraph 4 of the same article "is responsible for compliance with these regulations on his vessel". |
С одной стороны, в управлении судном принимает участие лицо, которое по смыслу ст. 1.02 ЕПСВВП обладает необходимой на то квалификацией, и согласно п. 4 той же самой статьи "отвечает за выполнение требований настоящих Правил на своем судне". |
Ukraine was one of the first countries of the world to have in its Constitution an article (article 24) proclaiming the equality of rights and opportunities of women and men in all spheres of life. |
Украина является одной из первых стран мира, имеющая в своем Основном Законе - Конституции статью (ст. 24), которая декларирует равные права и возможности женщинам и мужчинам во всех сферах жизни. |
Colombia has criminalized embezzlement (art. 17 of the Convention) in article 397, on embezzlement by appropriation, article 398, on embezzlement by use, and article 399, on embezzlement by different official use. |
В Колумбии уголовная ответственность за хищение (ст. 17 Конвенции) предусматривается в статье 397 о хищении посредством присвоения имущества, статье 398 о хищении посредством использования имущества и статье 399 о хищении посредством различных способов служебного использования имущества. |
The granting of extradition for political offences is expressly prohibited by article 5, paragraph LII, of the Federal Constitution. |
В случае политических преступлений экстрадиция запрещена подпунктом LII Ст. 5 Федеральной Конституции, этот обвиняемый должен предстать перед местным судом. |
In such cases there is no established jurisprudence with regard to the performance of the acts provided for in the money-laundering law, based on article 8, paragraph 2. |
В этом случае отсутствует законодательная база для рассмотрения дел, предусмотренных в Законе об отмывании денег, ст. 8, пункт 2. |
Seizure of hostages (article 227): no cases; |
захват заложников (ст. 227 УК) - нет; |
Intentionally supplying false information about a terrorist act (article 228): no cases; |
заведомо ложное сообщение об акте терроризма (ст. 228 УК) - нет; |
State treason (article 292): no cases; |
государственная измена (ст. 292 УК) - нет; |
Attempt on the life of a State official or a public figure (article 294): no cases; |
посягательство на жизнь государственного или общественного деятеля (ст. 294 УК) - нет; |
That said, however, special conditions are laid down in article 168 of the Code of Criminal Procedure for the questioning of minor witnesses. |
Тем не менее законом установлены особые условия допроса несовершеннолетнего свидетеля (ст. 168 УПК). |
These materials may only be divulged with the permission of the investigator or the procurator to the extent that they deem possible (article 121 of the Code of Criminal Procedure). |
Такие данные могут быть разглашены только с разрешения следователя или прокурора в том объеме, который они определят возможным (ст. 121 УПК). |
The general regulations governing the conduct of investigations also stipulate the obligation to explain to witnesses their rights as enumerated in article 56, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure. |
Общие правила производства следственных действий предусматривают также обязанность разъяснения свидетелям их прав, перечисленных в ч. 4 ст. 56 УПК РФ. |
Cases involving offences covered by article 126, paragraphs 1 and 2, of the Criminal Code are referred to the jurisdiction of district courts. |
Дела о преступлениях, предусмотренных ч. 1 и 2 ст. 126 УК РФ, отнесены к подсудности районных судов. |
On January 24, 2014 he was found guilty and given a 4 years suspended sentence with accordance to article 159 part 4 of the Russian Criminal Code (Large scale fraud). |
24 января 2014 г. был признан виновным и осуждён к 4 годам условно, по ст. ч. УК РФ (Мошенничество в особо крупном размере). |
Moreover, the issue has not been taken up by the Court in the context of article 37 of the Constitution (guaranteed equal wages for workers and adequate protection of working mothers). |
Кроме того, этот вопрос не рассматривался Судом с точки зрения ст. 37 Конституции (гарантия равного вознаграждения труда женщин и мужчин и надлежащей охраны интересов работающей матери). |
Moreover, both case law and legal theory identify article 2087 of the Civil Code, which requires employers to take all necessary measures to guarantee the physical integrity and legal personality of their employees, as the existing norm to which reference must be made. |
Кроме того, судебная практика и юридическая доктрина выявили, что ст. 2087 Гражданского кодекса, возлагающая на нанимателя обязанность принять все необходимые меры для обеспечения физической неприкосновенности и морального достоинства своих работников, является той уже действующей нормой, к защите которой можно прибегать в случае необходимости. |
In this connection, the Code of Penal Procedure of the Armenian Republic (article 12) specifies that in all tribunals the hearings shall be public, except where this would be prejudicial to official secrecy. |
В связи с этим Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения (ст. 12) указывает, что разбирательство дел во всех судах происходит открыто, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны. |
When charging the accused the prosecutor must explain to him the nature and the basis of the charge being brought (article 140). |
При предъявлении обвинения следователь должен разъяснить обвиняемому характер и основания предъявленного обвинения (ст. 140). |
The Committee is concerned that children born out of wedlock are denied the right to know the identity of their father (article 306 of the Civil Code). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что внебрачным детям отказывают в праве знать, кто является их отцом (ст. 306 Гражданского кодекса). |
article 20.2: the request for notification should the goods be recovered; |
ст. 20.2: просьба об извещении в случае нахождения груза; |
The rule of automatic termination of countermeasures as soon as the responsible State had complied with its obligations (article 53) required greater vigilance and a strong sense of responsibility on the part of States, especially powerful ones. |
Что же касается правила об автоматическом прекращении контрмер, как только ответственное государство выполнит свои обязательства (ст. 53), то это правило требует большей бдительности и повышенного осознания своей ответственности со стороны государств, особенно могущественных. |
As pointed out in the explanations on article 1, the principle of equal rights is included in the Constitution of the Republic of Kazakhstan adopted on 30 August 1995. |
Как указано в пояснении к ст. 1, принцип равноправия включен в Конституцию Республики Казахстан, принятую 30 августа 1995 г. |
The current wording of article 1.09, including the new paragraph 4 concerning navigation by high-speed vessels, is more in keeping with the other CEVNI provisions relating to the responsibility and duties of the boatmaster. |
Существующая редакция ст. 1.09, включая и новый п., касающийся управления высокоскоростными судами, лучше гармонирует с остальными положениями ЕПСВВП, связанными с ответственностью и обязанностями судоводителя. |
The referendum is a form of direct participation of the country's citizens in the exercise of State power by voting (article 1 of the Referenda Act). |
Референдум является формой непосредственного участия граждан Туркменистана в осуществлении государственной власти путем голосования (ст. 1 Закона "О референдуме"). |