A bill to amend article 29 of the Russian Education Act as follows: 1. |
законопроекта о внесении изменений в ст. 29 Закона Российской Федерации «Об образовании»: «1. |
The provisions of the Constitution and of law are interpreted and implemented in harmony with the Universal Declaration of Human Rights (article 16 of the CPR) and thus any legislation that contravenes the Declaration is prohibited. |
Положения Конституции и законодательства толкуются и применяются в русле Всеобщей декларации прав человека (ст. 16 КПР); соответственно, любые законодательные положения, противоречащие Декларации, запрещаются. |
Current legislation (article 93 of the Code on the Enforcement of Sentences) also provides for medical examinations of convicted prisoners in medical establishments outside of the correctional facility and, for that purpose, the participation of medical staff from the civilian sector. |
В действующем законодательстве (ст. 93 Кодекса об исполнении наказаний) предусмотрено проведение медицинского обследования осужденных также в медицинских учреждениях вне пределов учреждения по отбыванию наказания и привлечение с этой целью медицинских работников гражданского сектора. |
Penal enforcement legislation, and specifically article 21 of the Penal Enforcement Code, makes its possible for voluntary associations to monitor and participate in the work of the agencies and establishments enforcing sentences and other penal measures. |
Уголовно-исполнительным законодательством Республики Беларусь, а именно ст. 21 Уголовно-исполнительного кодекса (УИК), предусмотрен контроль и участие общественных объединений в работе органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности. |
At the same time, he or she is informed of the procedure for claiming compensation for property-related damage and for being reinstated in other rights (article 463 of the Code of Criminal Procedure). |
Одновременно ему направляется извещение с разъяснением порядка возмещения имущественного вреда и восстановления иных прав (ст. 463 УПК РТ). |
Another topic that was widely discussed during the negotiations of the Counterfeiting Convention concerned the safeguarding of participating States' internal criminal legislation and administration in the context of its implementation (article 18). |
Во время переговоров о заключении Конвенции о фальшивомонетчестве широко обсуждалась еще одна тема: отказ от посягательства на внутреннее уголовное законодательство или административный порядок государств-участников в контексте осуществления Конвенции (ст. 18). |
The provision in the Convention that combines extradition and prosecution (article 7) is part of an articulated mechanism for the punishment of offenders, the main elements of which are the following. |
Присутствующее в Конвенции положение, сочетающее выдачу с судебным преследованием (ст. 7), является частью расписываемого в Конвенции механизма для наказания преступников, главные элементы которого таковы. |
See paragraphs (5) and (6) of the commentary to article 5 of the 1997 Watercourses Convention, Yearbook... 1994, vol. II, p. 97. |
См., например, пункт 1 статьи 5 Конвенции о водотоках 1997 года. ЮНКЛОС, ст. См. пункты 5) и 6) комментария к статье 5 Конвенции о водотоках 1997 года, Ежегодник... 1994 год, том II, стр. |
Taking the example of freedom of thought, conscience and religion, which was protected by article 18 of the Covenant, according to the report (para. 140) those rights were expressed in different articles of the Constitution (arts. 9 and 6). |
Если привести пример свободы мысли, совести и религии, защищаемой в статье 18 Пакта, то согласно докладу (п. 140) эти права находят выражение в разных статьях марокканской Конституции (ст. 9 и 6). |
The text conforms to article 9.08 (4) of RVBR/EC, although the Russian version could be improved |
ЕС, ст. 9.08(4), возможно, требуется улучшение перевода на русский. |
The precedence of generally recognized rules of international law is enshrined in article 6 of the Constitution and in the law. |
Приоритет международных правовых норм отражен в Конституции и законах Туркменистана (ст. 6 Конституции Туркменистана). |
The current labour code, which entered into force in 2004, defines vocational training in the same manner as the 1975 labour code, namely, as "a right of the worker and a duty of the Nation" (article 191 (1)). |
Нынешний Трудовой кодекс, действующий с 2004 года, повторяет положения старого кодекса 1975 года и дает определение профессионального обучения как «права трудящихся и их долга перед отечеством» (ст. 191, пар. 1). |
(b) Functional literacy, designed "to encourage the use of reading, writing and calculations skills in every day, family and community life" (article 33); |
Ь) обеспечение функциональной грамотности, имеющей целью «способствовать использованию навыков чтения, письма и счета в повседневной, семейной и общественной жизни» (ст. ЗЗ); |
As per articles 43 to 45 of CIM and parts of article 29 of SMGS. |
Согласно ст. 43 - 45 ЦИМ + элементы ст. 29 СМГС |
It is a criminal offence only to call publicly for extremist activities (article 280 of the Criminal Code), set up an extremist association (art. 282.1), or organize the activities of an extremist organization (art. 282.2). |
Уголовная ответственность предусмотрена только за публичные призывы к осуществлению лицом экстремистской деятельности (ст. 280 УК РФ), организацию экстремистского сообщества (ст. 282.1 УК РФ), организацию деятельности экстремистской организации (ст. 282.2 УК РФ). |
It is an administrative offence to abuse the freedom of the press (article 13.15 of the Code of Administrative Offences), or to produce and disseminate extremist materials (art. 20.29). |
Административная ответственность предусматривается за злоупотребление свободой массовой информации (ст. 13.15 КоАП РФ) и производство и распространение экстремистских материалов (ст. 20.29 КоАП РФ). |
In conformity with article 5, subparagraph (a), of the Convention, justice in the Russian Federation is administered in strict conformity with the adversarial principle and the equality of the parties to proceedings. |
В соответствии с пунктом а) ст. 5 Конвенции судопроизводство в Российской Федерации осуществляется в строгом соответствии с принципом состязательности и равноправия сторон перед судом. |
Guarantees in connection with the consideration of any of the criminal charges set out in article 14, paragraphs 3, 4, 5, 6 or 7, of the Covenant establish: |
Гарантии при рассмотрении любого предъявляемого уголовного обвинения предусмотренные пунктами 3, 4, 5, 6, 7 ст. 14 МПГПП учитываются: |
In accordance with the legislation of the Republic of Uzbekistan, money-laundering (the legalization of the proceeds of criminal activities) is a crime (article 243 of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan). |
В соответствии с законодательством Республики Узбекистан, отмывание денег (легализация доходов, полученных от преступной деятельности), является преступлением (ст. УК РУ). |
Although it requires the public to be consulted on town and country planning schemes before approval, article 27 of the Principles of Town and Country Planning Act does not provide for any time-frames; |
Устанавливая правило консультирования с населением планов по градостроительству и обустройству территории до их утверждения, ст. 27 Закона об основах градостроительства и обустройства территории не содержит никаких сроков. |
These norms are covered in article 2, paragraphs 15 and 16, of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters. Representatives of the public, including representatives from public councils attached to government bodies, take part in the consideration of important environmental issues. |
Эти нормы предусмотрены в Ст. 2.15 и 2.16 Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды»: При рассмотрении важных экологических вопросов привлекаются представители общественности, в том числе из общественных советов органов исполнительной власти. |
(e) The principle of separating out information in accordance with Art. article 4, para. 6, of the Convention is not at present developed in the enactments of the Republic of Belarus, apart from the Convention. |
(ё) Принцип отделения информации в соответствии с пунктом 6 ст. 4 Конвенции не нашел в настоящее время развития в иных, кроме Конвенции, нормативных правовых актах Республики Беларусь. |
Under art. article 31 of the Hydrometeorological Activities Act of 10 May 1999, information on the state of the environment and environmental pollution is available to consumers on a fee-paying and free-of-charge basis; |
В соответствии со ст. 31 Закона «О гидрометеорологической деятельности» от 10.05.1999 информация о состоянии окружающей природной среды и ее загрязнении предоставляется потребителям на платной и безвозмездной основе. |
It establishes liability for infringement of the legislation on equal rights and opportunities for women and men (article 17) and ways of protecting the rights of persons subjected to gender-based discrimination (article 18). |
установлены ответственность за нарушения законодательства о равных правах и возможностях женщин и мужчин (ст. 17), а также способы защиты прав лиц, подвергнувшихся дискриминации по признаку пола (ст. 18). |
Article 20, paragraph 4, and article 22, paragraphs 1 and 2, of the Constitution prohibit the use of the death penalty, torture and other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment. |
В соответствии с ч. 4 ст. 20 и ч. 1, 2 ст. 22 Конституции КР, запрещено применение смертной казни, пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |