National Policy Dialogues are also an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously the provisions in article 6. |
Национальные политические диалоги являются исключительными возможностями для внедрения национальных обязательств в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья, большей частью, положений ст. 6. |
Statistics on the application of article 235 of the Criminal Code demonstrate that any unlawful methods of investigation are severely punished by criminal and disciplinary measures. |
Статистика применения ст. УК позволяет сделать вывод, что любые недозволенные методы ведения следствия строго наказываются как уголовными, так и дисциплинарными мерами. |
Inter-State complaints (article 21): Yes |
межгосударственные жалобы (ст. 21): да |
Individual complaints (article 22): Yes |
индивидуальные жалобы (ст. 22): да |
Offences recorded (article 78 of the Code) |
Зарегистрированные правонарушения (ст. КП) |
Grievous bodily harm (article 151 of the Criminal Code) |
(ст. 151 Уголовного кодекса) |
For the purposes of prosecution, nationality of pirates is immaterial, since article 13(1) states: |
Для целей уголовного преследования национальность пиратов не имеет существенного значения, поскольку ст. 13(1) гласит: |
The documents that must be on board the vessel as listed in article 1.10 of CEVNI must be standardized. |
З. Следует отметить, что документы, перечисленные в ст. 1.10 ЕПСВВП, которые должны находиться на борту судна, должны быть унифицированы. |
The right to consult freely with counsel of the detainee's choice immediately upon arrest is already laid down in article 48 of the Constitution and is realized in practice without any restrictions. |
Право свободно консультироваться с адвокатом по выбору задержанного с начала ареста уже закреплено в ст. 48 Конституции и реализуется на практике без каких-либо ограничений. |
Housing in State residential properties is provided at a reasonable price to those in need, in accordance with the norms established in the Constitution of the Republic of Kazakhstan (article 25, paragraph 2). |
Жилье предоставляется за доступную плату из государственных жилищных фондов нуждающимся категориям граждан в соответствии с нормами, установленными в Конституции Республики Казахстан (пункт 2 ст. 25). |
The Youth Policy Act came into force on 6 May 2002. One of its main principles, set out in article 2.3, is the requirement that equality between women and men should be observed in the conduct of State policy. |
6 мая 2002 года вступил в силу Закон «О молодежной политике», одним из основных принципов которого (ст. 2.3) является обязательное соблюдение равенства женщин и мужчин при осуществлении государственной политики. |
The law on marriage and the family establishes equal rights and responsibilities for the parents with regard to their children (article 60). |
Закон "О браке и семье" устанавливает равные права и обязанности родителей в отношении своих детей (ст. 60). |
Organization of illegal armed groups or participation in such groups (article 229): two cases; |
организация незаконного вооруженного формирования или участие в нем (ст. 229 УК) - 2; |
Illegal sale of narcotic substances (article 247): 454 cases; |
незаконный сбыт наркотических средств (ст. 247 УК) - 454; |
Attack against persons or agencies that enjoy international protection (article 376): no cases. |
нападение на лиц или учреждения, которые пользуются международной защитой (ст. 376 УК) - нет. |
The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. |
В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др. |
He pleaded guilty to violating the article 318 while he pleaded not guilty to violating the article 212 stating that there had not been any mass riots on the Bolotnaya square. |
Признал вину по ст. 318, по ст. 212 не признаёт, заявляя, что на Болотной площади не было массовых беспорядков. |
In Italian legislation, be it of a constitutional nature (article 36-37 of the Constitution) or an ordinary nature (article 2013 of the Civil Law Code), the treatment of remuneration is present. |
В итальянском законодательстве, как конституционном (ст. 36-37 Конституции), так и обычном (ст. 2013 Гражданского кодекса), присутствует понятие вознаграждения за труд. |
In article 6, the Polish government undertook not to conclude any international agreements regarding Danzig without previous consultation with the Free City's government. |
В соответствии со ст. 6 этого соглашения, польское правительство обязалось не заключать международные договоры, затрагивающие Данциг, без предварительных консультаций с властями Вольного города. |
A special article (art. 36) is devoted to the constitutional principle of care for the family. |
Специальная статья (Ст. 36) посвящена установлению конституционного принципа заботы о семье. |
Failure to respect article 127 is punishable by law (art. 141 (3) of the same law). |
В случае несоблюдения положений статьи 127 предусмотрено уголовное наказание (пункт 3 ст. 141 этого закона). |
Articles 446 and 447 of the Criminal Code, as well as article 326 on "front men", criminalize the concealment of proceeds of crime (art. 24 of the Convention). |
Уголовная ответственность за сокрытие доходов от преступлений предусматривается в статьях 446 и 447 Уголовного кодекса, а также в статье 326 о "подставных лицах" (ст. 24 Конвенции). |
A separate article, article 46, establishes the equality of rights of men and women. |
Конституция закрепляет отдельной статьей равенство прав мужчин и женщин (ст.). |
Paragraphs 7 and 9-29 of article 46 can be applied directly (article 144 of the Constitution), and were applied in one recent case. |
Пункты 7 и 9-29 статьи 46 могут применяться непосредственно (ст. 144 Конституции), и были применены в одном из недавно имевших место случаев. |
Colombia criminalizes illicit enrichment (art. 20 of the Convention) in article 412 of the Criminal Code, and illicit enrichment of private individuals in article 327. |
В Колумбии уголовная ответственность за незаконное обогащение (ст. 20 Конвенции) предусматривается в статье 412 Уголовного кодекса, и за незаконное обогащение частных лиц в статье 327. |