But we also need to take steps to harmonize our legislative instruments in order to encourage an exchange of information that would allow us to suppress and arrest those drug dealers. |
Но нам также необходимо принять меры по приведению в соответствие наших законодательных актов, с тем чтобы поощрять обмен информацией, что позволит нам пресекать деятельность этих торговцев наркотиками и арестовывать их. |
Concerning allegations of political detention, I should like to state that no harsh and draconian laws that allow the Government to arbitrarily arrest a member of a political party exist in Myanmar. |
По поводу утверждений, касающихся задержания по политическим мотивам, я хотел бы заявить, что в Мьянме не существует жестких и суровых законов, позволяющих правительству произвольно арестовывать членов политических партий. |
In its resolution 978 (1995) the Security Council urged States to arrest and detain persons found within their territory against whom there was sufficient evidence that they were responsible for acts of violence within the jurisdiction of the Tribunal. |
В своей резолюции 978 (1995) Совет Безопасности настоятельно призвал государства арестовывать и задерживать на своей территории лиц, в отношении которых имеются достаточные доказательства их ответственности за акты насилия, подпадающие под юрисдикцию Трибунала. |
The investigator has the power to search and seize documents, to compel persons, suspects, victims or potential witnesses to cooperate within prescribed limits and to arrest suspects. |
Следователь имеет полномочия искать и изымать документы, побуждать людей - подозреваемых, потерпевших или потенциальных свидетелей - сотрудничать в установленных пределах и арестовывать подозреваемых. |
The General Assembly should call upon the States concerned to investigate the attacks and to arrest and prosecute those responsible. I. Introduction |
Генеральной Ассамблее следует призвать соответствующие государства расследовать случаи нападений и арестовывать и предавать суду совершающих их лиц. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. |
В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |
The Committee is concerned that there is often reluctance on behalf of the police to arrest perpetrators, and that they receive lenient or token punishments. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что зачастую полиция не желает арестовывать таких правонарушителей, и что в их отношении выносятся снисходительные или символические наказания. |
Under the Local Administration Act, once an area is declared "riot affected", the police have the authority to arrest without warrant any "suspicious persons" and detain them under the Public Security Act. |
Согласно Закону о местных органах управления после объявления того или иного района "охваченным мятежом" полиция имеет право арестовывать без всякого ордера любых "подозрительных лиц" и брать их под стражу на основании Закона о государственной безопасности. |
Thus, immediately after the outbreak of hostilities, it decided, by decree of 1 August 1793, to arrest all foreigners from countries at war with the Republic who had been residing in France prior to 14 July 1789. |
С этой целью с самого начала военных действий конвент постановил декретом от 1 августа 1793 года арестовывать всех иностранцев - граждан тех стран, с которыми Республика находилась в состоянии войны, проживавших во Франции до 14 июля 1789 года. |
He showed to the interviewers a letter signed by the SNR general administrator who granted him authorization to identify and to arrest "FNL criminals" and requested that military and police personnel assist him in his task. |
Он показал лицам, проводившим беседу, письмо, подписанное главой НСР, который наделял его полномочиями устанавливать личность и арестовывать "преступников из НОС" и требовал от военного персонала и гражданских лиц оказания ему помощи в этой задаче. |
It would therefore be important to know whether Chinese legislation included provisions which allowed the State party to arrest, prosecute or extradite, independently of any existing extradition treaty, a known torturer who was on its territory. |
В связи с этим было бы полезно узнать, содержит ли китайское законодательство положения, позволяющие государству-участнику арестовывать, предавать суду или выдавать, независимо от любого договора об экстрадиции, виновных в применении пыток лиц, находящихся на их территории. |
Myint Than asked her about her parents and ordered his soldiers to wait at the edge of the farm and arrest anyone who came to the farm. |
Миинт Хан спросил у нее, где ее родители, и велел солдатам ждать его у ограды фермы и арестовывать всех, кто направляется к ней. |
The Directorate General of Immigration has also instructed the Heads of Immigration Offices to arrest suspected individuals and bring them to the Directorate General of Immigration. |
Генеральное управление иммиграции поручило всем начальникам иммиграционных подразделений арестовывать подозреваемых лиц и доставлять их в Генеральное управление иммиграции. |
Any police officer may without warrant arrest and detain pending enquiries any person in respect of whom he has reason to believe: |
Любой сотрудник полиции может без ордера арестовывать и задерживать до выяснения обстоятельств любое лицо, в отношении которого он имеет основание полагать: |
The delegation stated that the recommendations made had many parts; for instance, one recommendation stated that a clear order should be given to the security forces in Eritrea not to arrest anybody, or to that effect. |
Делегация заявила, что эти рекомендации затрагивают многие аспекты; например, одна рекомендация требует отдачи четкого приказа сотрудникам служб безопасности Эритреи, запрещающего им арестовывать кого бы то ни было. |
This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. |
Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности. |
A duty of a master of a ship to arrest, detain, deliver and notify the appropriate authority in Tonga shall include any other country that is party to the Rome Convention. |
Ь) обязанности капитана судна арестовывать, задерживать, доставлять и уведомлять соответствующие власти в Тонга распространяются на любую другую страну, являющуюся участником Римской конвенции». |
The Government, with support from the international community, is also called upon to step up activity to arrest and prosecute major drug traffickers regardless of their position or status, and to proceed with energetic implementation of all elements of the National Drug Control Strategy. |
Правительство при поддержке со стороны международного сообщества также призвано активно начать арестовывать и предавать суду крупных наркоторговцев независимо от их социального положения или статуса и энергично реализовывать все элементы национальной стратегии по контролю над наркотиками. |
MINURCAT, in collaboration with the relevant United Nations agencies and humanitarian actors, continues to urge the local authorities to identify, arrest and prosecute persons alleged to be recruiting or facilitating the recruitment of children in the camps and surrounding villages in eastern Chad. |
МИНУРКАТ в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями продолжает настоятельно призывать местные власти выявлять, арестовывать и преследовать в судебном порядке лиц, которые, согласно сообщениям, занимаются рекрутированием детей в лагерях беженцев и близлежащих деревнях на востоке Чада или пособничают этому. |
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. |
Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
With regard to the criminal justice system, there appeared to be a host of institutions - including the security forces - that were empowered to arrest and detain suspects or hold them incommunicado. |
Что касается системы уголовного правосудия, то, по всей видимости, существует целый ряд институтов - к ним относятся и силы безопасности, - уполномоченных арестовывать и задерживать подозреваемых или удерживать их без права общения и переписки. |
The Committee would appreciate an update on the bill giving the armed forces judicial police powers, allowing army personnel to arrest and detain suspects for a period of 36 hours without judicial supervision. |
Комитет был бы признателен за обновленную информацию о законе, предоставляющем вооруженным силам полномочия судебной полиции и позволяющем личному составу армии арестовывать и содержать под стражей подозреваемых на период до 36 часов без судебного надзора. |
Furthermore, the police force is not only empowered to search and inspect vehicles and premises, but also to arrest any person they suspect of the offence of human trafficking. |
Кроме того, сотрудники полиции получили полномочия не только досматривать автомобили и помещения, но и арестовывать любое лицо, подозреваемое в торговле людьми. |
When we arrest that guy, do you mind if I do the honors? |
Когда придём арестовывать этого парня, можно это сделаю я? |
I said that I don't expect you to understand - meaning how difficult it was for me to arrest my father. |
Я сказала, что не жду, что вы поймете, как тяжело мне было арестовывать своего отца. |