No matter which option is selected, a similar process will be followed to effect the transition from the current service supplier to the new arrangement. |
Независимо от выбранного варианта, при переходе от использования услуг нынешнего подрядчика к новой форме обслуживания будет применяться практически одна и та же процедура. |
Under the lump-sum arrangement, UNHCR reports to Headquarters on a monthly basis, on the status of the post only, not on the staff member. |
Процедура выплаты единовременной суммы позволяет УВКБ ежемесячно сообщать Центральным учреждениям только о статусе должности, а не того или иного сотрудника. |
Moreover, the procedure followed by UNOSOM for entering into an such an arrangement for logistical support seems to be different from the standard procedures followed in other peace-keeping missions. |
Кроме того, процедура, использованная ЮНОСОМ при заключении одного из таких соглашений о материально-техническом обеспечении, как представляется, отличается от стандартных процедур, используемых в других операциях по поддержанию мира. |
Since the normal procedures of staffing control are not followed, the Board doubts whether this arrangement is indeed cost saving. |
В связи с тем, что не соблюдается нормальная процедура контроля за укомплектованием кадров, Комиссия сомневается в том, что эта используемая процедура действительно обеспечивает экономию. |
2.2 A Colombian court order dating from 19 May 1982 established a separation and custody arrangement, but divorce proceedings subsequently were also instituted by the author before a Paris tribunal, with the consent of her ex-husband. |
2.2 19 мая 1982 года колумбийский суд принял решение, определяющие соглашение о раздельном жительстве супругов и условиях опеки над детьми, однако впоследствии бракоразводная процедура была возбуждена также в парижском суде автором сообщения с согласия ее бывшего мужа. |
This arrangement ensures national ownership, as is the case in the Central African Republic, where the Government assumed early leadership on the priority plan. |
Эта процедура используется для осуществления принципа национальной ответственности, например, в Центральноафриканской Республике, где правительство с самого начала возглавило работу по составлению приоритетного плана. |
This arrangement was introduced by the Secretary-General in response to the requests of the General Assembly as set out in the preceding paragraph; however, it has never been formally endorsed by the Assembly. |
Эта процедура была введена Генеральным секретарем в ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенные в предыдущем пункте; однако ее официального одобрения со стороны Ассамблеи не было. |
The only people who might conceivably be unhappy about such a new arrangement were the NGOs, because they would no longer be able to submit new material to the Committee immediately before its session. |
Единственно, кого это новая процедура, вероятно, может не устраивать, так это НПО, поскольку они больше не смогут представлять новые материалы в Комитет непосредственно перед его сессией. |
7.9 The partial exemption arrangement also requires that the authors describe to the school officers, the segments of the CKREE education that conflict with their own convictions, thus violating their right to privacy under article 17 of the Covenant. |
7.9 Кроме того, процедура частичного освобождения требует от авторов предоставления школьной администрации информации о том, какие разделы программы ОХРЭВ противоречат их собственным убеждениям, что нарушает их право на частную жизнь, закрепленное в статье 17 Пакта. |
The exemption arrangement stigmatises in that it obliges the authors to state which segments of the CKREE subject are problematic in relation to their own life stance, which in turn will appear as a "deviation" from the commonly held life stance. |
Процедура освобождения приводит к стигматизации авторов, поскольку она обязывает их указывать, какие разделы курса ОХРЭВ являются проблематичными с точки зрения их собственного мировоззрения, что в свою очередь может рассматриваться как "отклонение" от общепринятого мировоззрения. |
Such an arrangement would not only be fairer, but would also serve to deter prospective aggressors by making it clear that they could no longer escape without at least incurring part of the economic cost for their illegal acts. |
Такая процедура будет не только более справедливой, но будет также способствовать сдерживанию будущих агрессоров, давая им ясно понять, что им более не удастся избежать несения, по крайней мере, части экономических расходов, вызванных их противоправными деяниями. |
The Chairman continued to believe, however, that the arrangement he proposed would save time and would allow the Committee to concentrate its efforts on negotiations on the proposed plan during informal consultations. |
Председатель, однако, по-прежнему считает, что предложенная им процедура поможет сэкономить время и позволит Комитету сосредоточить внимание на обсуждении предлагаемого плана в ходе неофициальных консультаций. |
In view of the foregoing, the Secretariat is of the view that this exceptional arrangement for the provision of cash allowances in lieu of rations to certain contingents in MINURCA should remain specific to that Mission. |
С учетом вышесказанного Секретариат считает, что эта особая процедура выдачи денежных пособий вместо пайков определенным контингентам в МООНЦАР должна распространяться только на эту Миссию. |
On the contrary, the new arrangement is supposed to facilitate harmonization because the duration of a UNDP programming cycle will be determined at the time of the preparation of the country cooperation framework and will depend on the country situation. |
Напротив, предполагается, что эта новая процедура облегчит согласование, поскольку продолжительность цикла программирования ПРООН будет определяться во время подготовки страновых рамок сотрудничества и будет зависеть от положения в конкретной стране. |
The present arrangement was suitable for the period of the cold war and coexistence, but it is not suitable for the present period of cooperation, integration and globalization. |
Нынешняя процедура подходила для периода «холодной войны» и сосуществования, но она не отвечает требованиям нынешнего периода сотрудничества, интеграции и глобализации. |
While the Trust Fund for the Global Environment Facility is audited as part of the UNIDO audit, a special arrangement has been made for a separate audit opinion to be expressed on this trust fund. |
В рамках ревизии ЮНИДО проверяется также Целевой фонд для Гло-бального экологического фонда, однако в отношении представления отдельного заклю-чения по ревизии этого Целевого фонда преду-смотрена особая процедура. |
However, such an arrangement would effectively reverse the Assembly's decision of creating a composite entity to function as a secretariat and also to carry out operational activities at the country level in order to ensure coherence between the normative support and operational activities. |
Однако такая процедура ведет к фактической отмене решения Ассамблеи о создании объединенной структуры, которая будет выступать в качестве секретариата и исполнителя оперативной деятельности на страновом уровне в целях обеспечения согласованности между нормативной поддержкой и оперативной деятельностью. |
While the Trust Fund for the Global Environmental Facility is audited as part of the audit of UNIDO, a special arrangement has been made for a separate audit opinion to be expressed on this trust fund. |
Хотя проверка Целевого фонда для Глобального экологического фонда проводится в рамках проверки ЮНИДО, предусмотрена специальная процедура представления отдельного ревизионного заключения в отношении этого целевого фонда. |
She informed the Committee that that arrangement would begin with the seventeenth session of the Committee, which would be held from 7 to 25 July 1997, preceded by a pre-session working group from 30 June to 3 July 1997. |
Оратор информировала Комитет о том, что эта процедура вступит в действие с началом семнадцатой сессии Комитета, которая состоится 7-25 июля 1997 года после проведения заседаний предсессионной рабочей группы с 30 июня по 3 июля 1997 года. |
7.8 The partial exemption arrangement implies that there shall be communication between the parents and the school about what they consider problematic. |
7.8 Процедура частичного освобождения предполагает процесс общения между родителями и школой по поводу тех вопросов, которые они считают проблематичными. |
Such an arrangement would ensure equity among compact and widely dispersed countries, whatever their economic circumstances. |
Такая процедура будет содействовать обеспечению равноправия небольших и разбросанных по всему миру стран с различными экономическими условиями. |
This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. |
Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти. |
This procedure, it was said, would turn the consent of States into the driving force of the arrangement and would ensure wide acceptance of the convention, which was a prerequisite for the effective functioning of the tribunal. |
Было указано, что эта процедура превратит согласие государств в движущую силу этого механизма и обеспечит широкое принятие этой конвенции, что является предварительным условием эффективного функционирования трибунала. |
However, in terms of arrangement of transport movement, previous procedures of time change were more acceptable, when transition to summer time proceeded as follows: |
Что касается организации движения транспорта, то более приемлемой представляется прежняя процедура, когда летнее время: |
Procedures and mechanism resulting in binding consequences, that means the procedure, institutional arrangement and consequences, should be adopted by means of an amendment to the protocol, in accordance with Art.. (Poland) |
Это означает, что процедура, институциональный механизм и последствия должны приниматься путем внесения поправки в Протокол в соответствии со статьей 18 (Польша). |