| It believed that this arrangement would further encourage mobility of staff. | Она придерживалась мнения о том, что эта процедура будет содействовать дальнейшему стимулированию мобильности персонала. |
| The programme support cost arrangement was first introduced for the biennium 1996-1997. | Процедура исчисления расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ впервые была применена в отношении двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
| This arrangement is both cost-effective and efficient, and will help to ensure complementarity between the activities supported by both funds. | Такая процедура представляется одновременно затратоэффективной и целесообразной и поможет обеспечить взаимодополняемость деятельности, проводимой обоими фондами. |
| Where practicable, a similar arrangement should be implemented in relation to the investigation of other peacekeeping personnel. | Когда это практически осуществимо, аналогичная процедура должна применяться к расследованию дел других категорий миротворческого персонала. |
| The partial exemption arrangement provides for exemptions from certain activities but not from certain knowledge. | Процедура частичного освобождения предусматривает неучастие в некоторых видах деятельности, но не освобождает от необходимости получать определенные знания. |
| I suggested that any new arrangement would be for an initial period of one year, following which it would be reviewed. | Я предложила, чтобы любая новая процедура была установлена на первоначальный одногодичный период, после чего она была бы пересмотрена. |
| The General Assembly, however, had never discussed the question because an alternative financing arrangement had subsequently been found. | Этот вопрос, однако, никогда не обсуждался Генеральной Ассамблеей, поскольку затем была найдена альтернативная процедура финансирования. |
| Financing arrangement was also determined by which body had taken the decision to establish the Tribunal. | Процедура финансирования определяется также тем, какой орган принял решение создать Трибунал. |
| On the other hand, the arrangement can have a negative impact on the Organization's stature and credibility. | С другой стороны, такая процедура может отрицательно сказываться на влиятельности и авторитете Организации. |
| This arrangement has been of value in a number of instances. | Такая процедура в ряде случаев дала хорошие результаты. |
| It is hoped that this arrangement can be approved by the Fund in 1996. | Ожидается, что эта процедура может быть одобрена Фондом в 1996 году. |
| The arrangement proposed would exacerbate this situation. | Предлагаемая процедура лишь усугубит такое положение. |
| That arrangement replaced one under which partial reports were to be submitted every two years starting within one year of entry into force. | Эта процедура заменила другую, в соответствии с которой каждые два года, начиная с первого года вступления в силу Пакта, представлялись частичные доклады. |
| The current arrangement of reimbursing Member States results in unequal treatment. | Существующая процедура выплаты возмещений государствам-членам не обеспечивает одинаковый для всех режим. |
| Details on this arrangement are described in paragraphs 75-77 above. | Подробно эта процедура описана в пунктах 75-77 выше. |
| Such an arrangement would eventually allay any suspicions of politicization and of perpetual dominance by some members. | В конечном итоге такая процедура позволит отвести любые подозрения в политизации и в постоянном давлении со стороны некоторых членов. |
| That arrangement had been used in the past and had proven to be effective. | Эта процедура использовалась в прошлом и оказалась эффективной. |
| He stressed that the arrangement has worked very well. | Оратор подчеркнул, что такая процедура оказалась весьма эффективной. |
| This arrangement was a major distortion and a perverse encouragement to mistaken resource allocation decisions. | Такая процедура является грубым искажением действительности и нелепым призывом к ошибочному толкованию решений о распределении ресурсов. |
| The new arrangement makes possible a fuller integration of disaster reduction management into development programmes, which was the purpose of recommendation 3. | Новая процедура позволяет в большей степени учитывать вопросы уменьшения опасности стихийных бедствий в программах развития, что являлось целью рекомендации З. |
| This arrangement has facilitated prompt payment of freight charges, in particular for small shipments. | Эта процедура содействует оперативному осуществлению платежей за услуги по перевозке, в особенности небольших партий грузов. |
| Such an arrangement failed to reflect the sense of urgency expressed in the negotiating mandate on cluster munitions. | Такая процедура не отражает чувство неотложности, выраженное в переговорном мандате по кассетным боеприпасам. |
| Such an arrangement seemed to indicate there might be a conflict of interest and a lack of impartiality. | Как представляется, такая процедура свидетельствует о возможном возникновении конфликта интересов и отсутствии беспристрастности. |
| Such an arrangement also enhances the likelihood that the State party will be able to provide precise and detailed information. | Помимо этого, такая процедура повышает вероятность того, что государство-участник сможет представить точную и подробную информацию. |
| Experience has shown that this arrangement is far from being sufficient. | Однако опыт показывает, что применяемая процедура является явно недостаточной. |