The payment of a cash allowance in lieu of rations was an arrangement which had been inherited from the previous mission. |
Предоставление денежного довольствия вместо пайков - это процедура, унаследованная МООНЦАР от предыдущей миссии. |
Such an arrangement would make it easier for the Commission to evaluate which schedule was more conducive to the progress of its work. |
Такая процедура упростит стоящую перед Комиссией задачу по определению расписания, в большей мере способствующего достижению прогресса в ее работе. |
Further, the arrangement did not provide adequate control or accountability over the use of the funds. |
Кроме того, данная процедура не обеспечивала адекватный контроль за использованием этих средств или подотчетность. |
Such an arrangement would allow country offices to pursue sensitive global issues at the country level. |
Такая процедура позволит страновым отделениям решать требующие осторожного подхода глобальные вопросы на страновом уровне. |
This arrangement is designed to provide additional assurance that the handover will take place on time and in good order. |
Эта процедура призвана обеспечить дополнительные гарантии того, что передача районов будет проходить своевременно и упорядоченно. |
This arrangement will be renewed through the end of 2007 using available vacant posts at the appropriate levels. |
Эта процедура будет применяться до конца 2007 года с использованием имеющихся вакантных должностей надлежащего уровня. |
The producer had established an arrangement whereby the captured by-product was exported to another Party for destruction. |
Производителем была разработана процедура, в рамках которой уловленный побочный продукт экспортировался для уничтожения на территории другой Стороны. |
The arrangement is currently being put into effect. |
В настоящее время эта процедура начинает применяться на практике. |
A number of field missions expressed concern that the original arrangement did not provide adequate compensation for expenses incurred at the overnight location. |
Ряд полевых миссий выразил обеспокоенность по поводу того, что эта процедура не предусматривала достаточной суммы компенсации расходов, понесенных в пункте остановки на ночь. |
Subsequently, Pia Suzanne was enrolled under the partial exemption from the CKREE subject, an arrangement that did not work according to her parents' wishes. |
Впоследствии Пиа Сусанна пользовалась частичным освобождением от изучения предмета ОХРЭВ, однако эта процедура не соответствовала пожеланиям ее родителей. |
I believe that the above arrangement will meet the concerns of the parties and that it will be possible to obtain agreement from both sides. |
Я думаю, что вышеуказанная процедура позволит устранить обеспокоенность сторон и даст возможность заручиться согласием и тех, и других. |
Such an arrangement, in his view, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. |
По его мнению, такая процедура нуждается в дальнейшем обсуждении и разработке, несмотря на то, что суть вопроса состоит в том, что споры должны разрешаться мирным путем и по взаимному согласию. |
It felt that the provisional arrangement could not be repeatedly renewed and hoped that the case of Belarus and Ukraine would be quickly resolved. |
Он считает, что предварительная процедура не может постоянно изменяться, и выражает надежду на оперативное решение вопроса о Беларуси и Украине. |
The Act specifies a number of prerequisites for such an arrangement, including that the convicted person require that community services be substituted for his sentence. |
В законе эта процедура оговаривается рядом условий; в частности, осужденное лицо должно подать заявление о замене своего приговора общинной повинностью. |
Therefore, this special arrangement should never be a "formula" to be followed by the United Nations and other intergovernmental international organizations. |
В связи с этим эта особая процедура ни при каких обстоятельствах не может служить "формулой", которой должны следовать Организация Объединенных Наций и другие межправительственные международные организации. |
That arrangement has continued and a similar one has been established for the Africa region. |
Эта процедура продолжала применяться, и аналогичная процедура была установлена для контроля за регионом Африки. |
One of them concluded that the exemption arrangement did not function in a way that sufficiently protected the rights of parents in practice. |
Один из них сделал вывод о том, что процедура освобождения не функционирует таким образом, чтобы на практике в достаточной степени обеспечить защиту прав родителей. |
In this regard, we believe that this new arrangement should not constitute a precedent for any organizational work of future intergovernmental conferences or of the United Nations. |
В этой связи мы полагаем, что эта новая процедура не должна являться прецедентом для какой-либо организационной работы будущих межправительственных конференций или работы Организации Объединенных Наций. |
This less than generous arrangement still leaves the country deflecting a sizeable portion of its scarce foreign exchange earnings into debt-servicing for an indefinite period of time. |
Эта не слишком великодушная процедура по-прежнему вынуждает страну отвлекать значительную долю ее скудных валютных поступлений на обслуживание долга в течение неопределенного периода времени. |
Under what authority had that financial arrangement been approved? |
На основании каких полномочий была утверждена эта финансовая процедура? |
The ICTR arrangement described in paragraph 32 below is, in the opinion of OIOS, the appropriate funding mechanism for handling this type of expenditure. |
Используемая МУТР процедура, которая описывается в пункте 32 ниже, представляет собой, по мнению УСВН, надлежащий механизм финансирования для этой категории расходов. |
Such arrangement may be made on the following basis: |
Такая процедура может применяться на следующей основе: |
It is a pragmatic arrangement that is fully in accordance with the letter and spirit of resolution 60/251, through which the Assembly created the Council. |
Это чисто прагматическая процедура, полностью отвечающая духу и букве резолюции 60/251, на основе которой Ассамблея создала Совет. |
It is noted that a similar arrangement was made by the Secretary-General of the World Meteorological Organization and the Executive Director of UNEP to establish the Intergovernmental Panel on Climate Change in accordance with the mandate given by the governing bodies of the respective organizations. |
Следует отметить, что подобная процедура была избрана Генеральным секретарем Всемирной Метеорологической Организации и Директором-исполнителем ЮНЕП для учреждения Межправительственной группы по изменению климата в соответствии с мандатом, полученным от руководящих органов соответствующих организаций. |
Towards the end of the reporting period, a compromise arrangement allowing for EULEX movement, advocated by my Special Representative, was applied successfully in several instances. |
К концу отчетного периода в ряде случаев была успешно использована компромиссная процедура в отношении пропуска транспорта и персонала ЕВЛЕКС, которую отстаивает мой Специальный представитель. |