As a State that is experiencing all the sufferings and tragedy of aggression by Armenia, Azerbaijan is deeply interested in the establishment and effective functioning of international legal mechanisms for the prosecution of those responsible for the aforementioned crimes. |
Как государство, испытывающее на себе тяжесть и трагедию агрессии со стороны Армении, Азербайджан крайне заинтересован в создании и эффективном функционировании международно-правовых инструментов в деле преследования виновных в совершении вышеназванных преступлений. |
Ms. Ibrahimova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that once again the delegation of Armenia had sought to confuse the Third Committee by distorting the facts. |
Г-жа Ибрагимова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Армении вновь пытается ввести в заблуждение Третий комитет, искажая реальное положение дел. |
Azerbaijan continued to receive alarming signals that 20 per cent of its territory, currently under the occupation of the armed forces of Armenia, was being used for drug trafficking and as a safe haven for international criminals. |
Азербайджан продолжает получать тревожные сигналы о том, что 20 процентов его территории, фактически оккупированной вооруженными силами Армении, используются для наркотрафика, а также в качестве прибежища для международных преступников. |
The wounds of the last war have not yet healed, but Azerbaijan is trying to launch a new war by initiating an unhealthy arms race and preaching hatred against Armenia and the Armenians at the State level. |
Еще не затянулись раны прошлогодней войны, однако Азербайджан пытается развязать новую войну путем инициирования пагубной гонки вооружений и пропаганды ненависти в отношении Армении и армян на государственном уровне. |
Azerbaijan is ready to continue talks with Armenia's leadership for a secure and stable South Caucasus region and beyond, which will make it possible to take advantage of the existing ample regional opportunities for the benefit of all. |
Азербайджан готов продолжить переговоры с руководством Армении для обеспечения безопасности и стабильности в Южнокавказском регионе и за его пределами, что позволит воспользоваться существующими большими региональными возможностями на благо всех. |
A second, similar, training workshop is planned to be held in Tbilisi from 3 to 7 March 2008 for the southern Caucasus countries (Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Второй такой же учебный практикум планируется провести в Тбилиси 3-7 марта 2008 года для стран южного Кавказа (Азербайджан, Армения и Грузия). |
Berkaber village, Idjevan region, Armenia 5.00pm-5.20pm |
Деревня Юсифджанлы, Агдамский район, Азербайджан |
The majority of countries, in particular Armenia, Azerbaijan, Georgia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Russian Federation, had reported data on the indicator. |
Большинство стран, в частности Армения, Азербайджан, Грузия, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, бывшая югославская Республика Македония и Российская Федерация, сообщили данные по этому показателю. |
The annex to the above-mentioned letter containing the information provided by the illegitimate entity and its structures established by the Republic of Armenia functioning in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan illegally attracts particular attention. |
Особое внимание привлекает приложение к вышеупомянутому письму, содержащее информацию, представленную незаконным образованием и его структурами, созданными Республикой Армения, незаконно функционирующими на оккупированных территориях Республики Азербайджан. |
Azerbaijan considered the views expressed by Armenia as unconcealed propaganda for aggression and an obvious attempt to mislead the international community and its own people by blatant distortion of facts and a challenge to efforts for an early political settlement. |
Азербайджан рассматривает изложенную Арменией позицию как откровенную пропаганду агрессии и явную попытку посредством грубого искажения фактов ввести в заблуждение международное сообщество и собственный народ, с тем чтобы не допустить скорейшего политического урегулирования. |
Mr. Garayev (Azerbaijan) said that Armenia, out of its open disregard for the fundamental principles of international law, avoided referring to the authoritative documents adopted by the Security Council and the General Assembly on the issue. |
Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что Армения, откровенно игнорируя основополагающие принципы международного права, не желает учитывать значимые документы, принятые по данному вопросу Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. |
Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
Azerbaijan had also completed the reconstruction of Nakhchivan airport, which was of vital importance to that region because it was separated from the rest of Azerbaijan by the territory of Armenia. |
Кроме того, Азербайджан завершил реконструкцию Нахичеванского аэропорта, который имеет весьма существенное значение для данного региона, поскольку он отделен от остальных регионов Азербайджана территорией Армении. |
In this regard, Azerbaijan expects that Member States would convince Armenia to cease its destructive policies, to respect the generally accepted norms and principles of international law and to negotiate in good faith with a view to finding a durable solution to the conflict. |
В этой связи Азербайджан надеется, что государства-члены убедят Армению прекратить проведение ее деструктивной политики, уважать общепринятые нормы и принципы международного права и добросовестно вести переговоры в целях поиска долговременного урегулирования конфликта. |
Instead of accusing Azerbaijan of "discrimination towards Nagorny Karabakh", it is for the Government of Armenia to exercise some degree of self-evaluation in the field of human rights. |
Вместо того чтобы обвинять Азербайджан в «дискриминации в отношении Нагорного Карабаха», правительству Армении следовало бы самому хоть как-то оценить свои действия в области прав человека. |
In recent years, countries such as Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine have benefited from this programme. |
В последние годы этой программой воспользовались такие страны, как Азербайджан, Албания, Армения, Босния и Герцеговина, Грузия, Республика Молдова и Украина. |
Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary and Slovenia reported that they had adopted measures to achieve full compliance with the requirement set forth in article 25. |
Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия и Словения сообщили о принятии ими мер с целью обеспечить полное выполнение требования, предусмотренного в статье 25. |
Armenia, Azerbaijan, Hungary and Slovenia stated that they had not taken measures to implement the non-mandatory provision of paragraph 5, on the conclusion of agreements on the final disposal of confiscated property. |
Азербайджан, Армения, Венгрия и Словения заявили, что они не приняли мер для осуществления необязательного положения пункта 5 о заключении соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
It was an unfortunate fact that the Republic of Azerbaijan was not able to assume fully its international obligations with regard to the protection of human rights in the territory occupied by Armenia. |
К сожалению, ситуация такова, что Азербайджан не в состоянии полностью соблюдать свои международные обязательства в области прав человека на территории, которая оккупирована Арменией. |
Subsequently, Armenia, Azerbaijan, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Colombia, Honduras, Micronesia (Federated States of), New Zealand, Paraguay, the Philippines, the Republic of Moldova, Timor-Leste, Tunisia and Uganda joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Армения, Буркина-Фасо, Бурунди, Гондурас, Камерун, Колумбия, Микронезия (Федеративные Штаты), Новая Зеландия, Парагвай, Республика Молдова, Тимор-Лешти, Тунис, Уганда и Филиппины. |
In Europe and Asia, Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Mongolia, Nepal and Tajikistan have established national trade and transport facilitation bodies, while Kazakhstan has established a national committee on transit. |
Говоря о Европе и Азии, следует отметить, что Азербайджан, Армения, Кыргызстан, Монголия, Непал и Таджикистан создали национальные органы содействия торговле и перевозкам, а в Казахстане был создан национальный комитет по транзитным перевозкам. |
However, in addition to the general application of public international law, both Azerbaijan and Armenia are member States of the Council of Europe and High Contracting Parties to the European Convention on Human Rights. |
Вместе с тем в дополнение к общим нормам международного публичного права и Азербайджан, и Армения должны соблюдать обязательства, вытекающие из того, что они являются государствами - членами Совета Европы и высокими договаривающимися сторонами Европейской конвенции о правах человека. |
Thus, according to Armenia's opinion, Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire and thus obstructed their timely implementation and nullified their intended effect. |
Так, по мнению Армении, Азербайджан отказался выполнять основные положения резолюции Совета Безопасности от 1993 года, касающиеся установления режима прекращения огня, и таким образом воспрепятствовал их своевременному осуществлению и свел на нет ожидаемые результаты. |
Against this background, Armenia's accusations of Azerbaijan and other States of xenophobia, racism and hate speech are illustrative of the aggressor's false sense of reality. |
Тот факт, что Армения обвиняет Азербайджан и другие государства в ксенофобии, расизме и разжигании вражды, свидетельствует о том, что у агрессора сложилось искаженное представление о реальности. |
Azerbaijan believes that no amount of concocted lies, unfounded letters and statements, misinterpretations of history or abusive diplomatic manoeuvres can alter the basic reality of Armenia's aggression against Azerbaijan. |
Азербайджан считает, что ни сфабрикованная ложь, ни безосновательные письма и заявления, ни искаженная интерпретация истории или недостойные дипломатические маневры не могут изменить подлинную реальность, каковой является агрессия Армении в отношении Азербайджана. |