Six reporting country Parties (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova and Russian Federation) are members of the Commonwealth of Independent States with various socio-economic development patterns and policy orientations. |
Шесть представивших доклады стран - Сторон Конвенции (Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова и Российская Федерация) являются членами Содружества Независимых Государств с различными структурами социально-экономического развития и направлениями проводимой политики. |
In addition, EU also adopted a Regional Strategy Paper (RSP), covering Ukraine, Belarus, Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation. |
Кроме того, ЕС принял также документ по вопросу о региональной стратегии, распространяющийся на Украину, Беларусь, Молдову, Армению, Азербайджан, Грузию и Российскую Федерацию. |
Others had had no such experience in the period (Georgia and Turkmenistan, which are not Parties; Armenia, Azerbaijan, Canada, Cyprus, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Другие Стороны за указанный период опыта применения Конвенции не имели (Грузия и Туркменистан, которые не являются Сторонами; Азербайджан, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Канада, Кипр). |
Armenia, Azerbaijan, China, Colombia, Costa Rica, Haiti, Honduras, India, Peru, Rwanda, Samoa, Tonga. |
Армения, Азербайджан, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Гаити, Гондурас, Индия, Перу, Руанда, Самоа, Тонга. |
In others, like Albania, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan, some appropriate legislation certainly seems to be in place, but much remains to be done. |
В других странах, таких, как Албания, Армения, Азербайджан, Грузия, Казахстан Кыргызстан, Таджикистан, Украина и Узбекистан, соответствующее законодательство, похоже, отчасти уже имеется, но в этой области остается еще многое сделать. |
All six reporting States parties - Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Slovenia and Serbia - indicated that they had adopted preventive measures as prescribed in article 5. |
Все шесть представивших информацию государств-участников - Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения - сообщили, что они приняли предусмотренные в статье 5 меры по предупреждению коррупции. |
All reporting parties - Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Serbia and Slovenia - indicated that they had established embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official as criminal offences, in accordance with the mandatory provision of article 17. |
Все представившие информацию государства - Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения - указали, что они признали хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом в качестве уголовно наказуемых деяний, что требуется в обязательном положении статьи 17. |
Armenia, Azerbaijan, Hungary, Serbia and Slovenia reported that they had notified the Secretary-General as to whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition. |
Азербайджан, Армения, Венгрия, Сербия и Словения сообщили, что они уведомили Генерального секретаря о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи. |
Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary and Slovenia reported full implementation of measures to prevent and detect transfers of proceeds of crime, in accordance with article 52 of the Convention. |
Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия и Словения сообщили о полном осуществлении мер по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступлений, как это предусмотрено в статье 52 Конвенции. |
With regard to measures to permit its courts to order payment of compensation or damages to another State party (para. (b)), Armenia reported partial compliance while Azerbaijan and Hungary indicated full implementation of such measures. |
В отношении принятия мер, позволяющих судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков другим государствам-участникам (пункт (Ь)), Армения сообщила о частичном соблюдении, а Азербайджан и Венгрия отметили полное осуществление таких мер. |
Concerning measures to permit their courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, as prescribed by paragraph (c), Armenia, Azerbaijan and Hungary reported partial implementation of such measures. |
Касаясь мер, разрешающих судам или компетентным органам признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой доходы от преступления, что предписано пунктом (с), Азербайджан, Армения и Венгрия сообщили о частичном осуществлении таких мер. |
With regard to the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime, as required by paragraph 2, Armenia stated that its legislation was fully compliant and cited the applicable texts, while Azerbaijan indicated partial compliance with paragraph 2. |
В отношении выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений, требуемых в пункте 2, Армения заявила, что ее законодательство полностью соблюдает это положение и сослалась на применимые тексты, в то время как Азербайджан отметил частичное соблюдение пункта 2. |
Reporting on measures for the return of confiscated property upon request by another State party, as prescribed by paragraph 2, Armenia and Slovenia stated that their cited legislation was fully compliant, while Azerbaijan and Hungary indicated partial implementation of the provision. |
Сообщая о мерах по возвращению конфискованного имущества по просьбе другого государства-участника, предписанного пунктом 2, Армения и Словения заявили, что их упоминаемое законодательство полностью соблюдает требования, в то время как Азербайджан и Венгрия отметили частичное осуществление этого положения. |
Finally, Azerbaijan also stressed that Armenia had not exercised its right under article 3, paragraph 7, of the Convention to request Azerbaijan to hold discussions on the likelihood of a significant adverse transboundary impact. |
И наконец, Азербайджан подчеркнул также, что Армения не воспользовалась своим правом, предусмотренным в пункте 7 статьи 3 Конвенции, просить Азербайджан провести обсуждение вероятности значительного негативного трансграничного воздействия. |
The Committee finds that under such circumstances, Armenia's decision, as the Party of origin, to notify Azerbaijan through the secretariat of the Convention was in compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет считает, что в таких обстоятельствах решение Армении как Стороны происхождения уведомить Азербайджан через секретариат Конвенции соответствовало положениям Конвенции. |
Thus, Azerbaijan had no conventional obligation to notify Armenia, because at the moment the final decisions had been taken, Azerbaijan had not been a Party to the Convention. |
Таким образом, Азербайджан не нес договорного обязательства уведомлять Армению, потому что в тот момент, когда принимались окончательные решения, Азербайджан не являлся Стороной Конвенции. |
Viewing the Republic of Armenia as the principal party in this conflict, Azerbaijan strongly objects to such actions and calls on the international community to put an end to this tragedy, which is leading the people of the area to the brink of disaster. |
Рассматривая Республику Армения как главную сторону в конфликте, Азербайджан решительно выступает против подобных действий и призывает мировое сообщество положить конец трагедии, ведущей народы региона к катастрофе. |
Azerbaijan, devoted to the principle of the peaceful settlement of disputes, is in fact demonstrating its firm intention to settle the conflict with Armenia by peaceful means on the basis of the well-known resolutions of the Security Council. |
Приверженный принципу мирного урегулирования споров, Азербайджан на деле демонстрирует свое твердое намерение урегулировать конфликт с Арменией мирным путем на основе известных резолюций Совета Безопасности. |
It was noted that Azerbaijan had concerns about an ongoing nuclear project in Armenia, which had led Azerbaijan to raise the issue before the Implementation Committee. |
Она отметила, что Азербайджан обеспокоен текущим атомным проектом в Армении, в связи с которым Азербайджан поднял вопрос в Комитете по осуществлению. |
A number of States stressed their commitment to such obligations in their contributions to the present report, including Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Chile, Colombia, Croatia, Guatemala, Mexico, Panama and Paraguay. |
Ряд государств, включая Армению, Азербайджан, Боснию и Герцеговину, Чили, Колумбию, Хорватию, Гватемалу, Мексику, Панаму и Парагвай, в своих сообщениях, представленных в связи с подготовкой настоящего доклада, подчеркнули, что они привержены делу выполнения своих обязательств. |
The Permanent Representative of Armenia further groundlessly blames Azerbaijan for allegedly misinforming the members of the Security Council about the work and conclusions of the OSCE 2005 fact-finding and 2010 field assessment missions to the occupied territories of Azerbaijan. |
Далее, Постоянный представитель Армении безосновательно обвиняет Азербайджан в попытке дезинформировать членов Совета Безопасности относительно хода и итогов работы миссий ОБСЕ по установлению фактов (2005 год) и по оценке положения на местах (2010 год) на оккупированных азербайджанских территориях. |
Azerbaijan fails to deliver on its own commitment made in the joint statement by the Presidents of Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation on 23 January 2012 in Sochi, Russian Federation, and refuses to strengthen the ceasefire regime by establishing an investigative mechanism into ceasefire violations. |
Азербайджан не выполняет свои собственные обязательства, принятые им в совместном заявлении президентов Азербайджана, Армении и Российской Федерации 23 января 2012 года в Сочи (Российская Федерация), и отказывается укрепить режим прекращения огня путем создания механизма для расследования нарушений этого режима. |
Azerbaijan is prepared to collaborate with Armenia once Armenia has evacuated the occupied territories, has recognized the territorial integrity of Azerbaijan and has accepted the autonomous status of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Азербайджан готов сотрудничать с Арменией, как только та освободит оккупированные территории, признает территориальную целостность Азербайджана и согласится с автономным статусом Нагорного Карабаха, который является одним из районов Азербайджана. |
Taking into account that the occupied territories of the Republic of Azerbaijan are under the control of the Republic of Armenia and the illegal separatist regime, the Republic of Armenia, being an occupying Power, is fully responsible for holding those responsible persons accountable. |
Принимая во внимание, что оккупированные территории Республики Азербайджан находятся под контролем Республики Армения и незаконного сепаратистского режима, Республика Армения, являющаяся оккупирующей стороной, несет полную ответственность за привлечение виновных к ответственности. |
Azerbaijan considered that it had responded positively to the notification by Armenia and that Armenia had failed to comply with its obligation under article 3, paragraphs 5 and 8, article 4, paragraph 2, article 5 and article 6 of the Convention. |
Азербайджан указал, что он дал положительный ответ на уведомление Армении и что Армения не обеспечила соблюдения своих обязательств по пунктам 5 и 8 статьи 3, пункту 2 статьи 4, статье 5 и статье 6 Конвенции. |