In Kosovo, after the North Atlantic Treaty Organization employed armed force to end the genocide of Albanian Kosovars, the United Nations played a major role in the post-conflict society, with invaluable assistance from the European Union and the larger donor community. |
В Косово после применения военной силы Организацией Североатлантического договора в целях прекращения геноцида косовских албанцев Организация Объединенных Наций сыграла ведущую роль в постконфликтной ситуации, и огромную помощь ей оказал Европейский союз и сообщество доноров в более широком понятии этого слова. |
Also of importance is the undertaking by the parties to refrain from all types of military and logistical support - including the provision of bases and sanctuary to armed groups, inter-ethnic militias, subversive organizations and all rebel movements - against each other. |
Важное значение имеет также обязательство сторон воздерживаться от оказания любой военной и материально-технической поддержки, включая предоставление баз и убежища, действующим против них вооруженным группировкам, межэтническим ополчениям, подрывным организациям и движениям мятежников. |
Like the militia, the police show signs of being organized along the lines of a regular military structure, and are more heavily armed than similar entities elsewhere in Eritrea. |
Как и милиция, полиция, как представляется, организована в соответствии с принципами формирования регулярной военной структуры и имеет более мощное вооружение по сравнению с аналогичными полицейскими подразделениями, действующими в других районах Эритреи. |
With reference to the need to gather information on the armed groups who were to undergo disarmament and demobilization, it would be helpful if the Government could provide all possible data to the Joint Military Commission and to MONUC. |
Что касается необходимости сбора информации о вооруженных группах, которые должны принять участие в разоружении и демобилизации, то было бы полезным, чтобы правительство предоставило все возможные данные Совместной военной комиссии и МООНДРК. |
Close to 1,000 mines had been retained, as allowed by the Convention, for military-training purposes, but because the lawless armed groups were using a completely different kind of anti-personnel mine, it had been decided to destroy that military stock as well. |
Согласно Конвенции, почти 1000 мин были оставлены для целей военной подготовки, однако ввиду того, что незаконные вооруженные группировки применяют совершенно иной вид противопехотных мин, было принято решение уничтожить и этот военный арсенал. |
The recent crisis, which began last February with a military campaign by ethnic Albanian armed groups, is a result of festering inter-ethnic demographic pressures, internal political dynamics and the links between the former Yugoslav Republic of Macedonia and its neighbours, including Kosovo. |
Нынешний кризис, начавшийся в феврале с военной кампании, предпринятой вооруженными группами этнических албанцев, порожден резким усилением межэтнической демографической напряженности, раскладом внутренних политических сил и связями между бывшей югославской Республикой Македонией и ее соседями, включая Косово. |
All parties to the Agreements have an absolute duty to use their full influence to end military activity by all armed groups and militias under, or susceptible to, their influence. |
Все стороны этих соглашений обязаны использовать все свое влияние для прекращения военной деятельности всеми находящимися под их влиянием или поддающимися ему вооруженными группировками и повстанцами. |
During the night of 22 to 23 February, 10 armed and masked men wearing military uniforms abducted a male relative of the Georgian Deputy Chairman of Parliament. |
В ночь с 22 на 23 февраля 10 вооруженных человек в масках и в военной форме похитили одного из родственников заместителя председателя грузинского парламента. |
Again and again, peacekeepers or unarmed civilians who have voluntarily gone in to help their fellow men and women have been deliberately targeted by armed factions seeking to make a political point or a military gain or to intimidate the international community. |
Вновь и вновь миротворцы и безоружные гражданские лица, добровольно отправившиеся помогать таким же, как они, мужчинам и женщинам, становятся объектами преднамеренных нападений со стороны вооруженных группировок, стремящихся предпринять политический демарш, или добиться военной выгоды, или запугать международное сообщество. |
They also called on all States in the region to cease any military support to the armed groups and to use their influence on them according to the provisions of Security Council resolution 1355, paragraph 11. |
Они также призвали все государства региона прекратить оказание всякой военной поддержки вооруженным группам и использовать свое влияние на них в соответствии с положениями резолюции 1355 Совета Безопасности, пункт 11. |
Through Belgian bilateral assistance, senior military officers from all armed components participated in two seminars held in Kinshasa, in November 2003 and January 2004, to plan military integration. |
Благодаря помощи, оказанной Бельгией по линии двусторонней помощи, старшие офицеры, представлявшие все виды вооруженных сил, приняли участие в работе двух семинаров по планированию военной интеграции, которые проводились в Киншасе в ноябре 2003 года и январе 2004 года. |
Checkpoints and pockets of armed elements on the higher grounds in the western side could pose a threat to civilians but were not deemed to represent a significant military threat. |
Контрольно-пропускные пункты и небольшие группы вооруженных элементов в горных районах в западной части могли представлять собой угрозу для гражданского населения, однако считалось, что они не представляют собой значительной военной угрозы. |
This has made it difficult for armed group combatants who wish to negotiate their collective demobilization and return to civilian life, particularly since the closure in August 2011 of the offices of the FARDC Structure for Military Integration in North and South Kivu. |
Это создало трудности для комбатантов из вооруженных группировок, которые хотели бы обсудить вопросы их коллективной демобилизации и возвращения к гражданской жизни, особенно после закрытия в августе 2011 года отделений Структуры ВСДРК по военной интеграции в Северном Киву и Южном Киву. |
The Group has received a number of reports concerning arms and military equipment transfers or supplies to armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo, and is currently investigating the veracity of the information. |
Группа получила целый ряд сообщений, касающихся передачи или поставок оружия и военной техники вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго, и в настоящее время расследует достоверность этой информации. |
If current trends are not reversed, ongoing political, military, humanitarian and recovery efforts may prove insufficient to stem the violence and dismantle the remaining foreign and Congolese armed groups. |
Если нынешние тенденции не будут обращены вспять, осуществляемые меры в политической, военной и гуманитарной областях и в области восстановления могут оказаться недостаточными для пресечения насилия и ликвидации оставшихся иностранных и конголезских вооруженных групп. |
Cognizant also of the serious deterioration of the security and humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo due to the armed activities of the so-called 23 March Movement, |
будучи осведомлены также о серьезном ухудшении положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго в связи с военной деятельностью так называемого Движения 23 марта; |
Now that the United States hostile policy towards the DPRK compels the latter not to exercise restraint any longer in conducting a new nuclear test, its war deterrence will grow stronger unlimitedly to cope with the armed intervention of the United States. |
На данном этапе, когда враждебная политика Соединенных Штатов по отношению к КНДР вынуждает ее отказаться от дальнейшего проявления сдержанности в части проведения нового ядерного испытания, ее потенциал сдерживания войны будет становиться все сильнее, с тем чтобы противостоять военной интервенции со стороны Соединенных Штатов. |
To those here and in my own country who see no way to reverse the armed occupation or reduce regional tensions, I say: peace is not only the goal, it is also the means to any goal. |
Тем присутствующим здесь людям и тем в моей стране, кто не видит возможностей для освобождения от военной оккупации или для снижения напряженности в регионе, я говорю: мир - это не только цель, но и средство для достижения любой цели. |
Chadian armed opposition group leaders stated to the Panel that to match this increased military power they had an urgent need to procure more and better weapon systems. |
Руководители чадских вооруженных группировок оппозиции заявили членами Группы о том, что в связи с таким увеличением военной мощи им в срочном порядке потребовалось закупить дополнительное число более современных систем вооружений. |
In addition, upon military assessment of the security situation on the ground, it was determined that the prevailing conditions did not warrant the use of armed helicopters |
Кроме того, в результате военной оценки положения в области безопасности на местах было установлено, что сложившаяся ситуация не обусловливает необходимость использования вертолетов |
In March the Mission's Force Commander convened special sessions of the Ceasefire Joint Military Commission to address discrepancies in data provided by the parties on the formation of Joint Integrated Units and the alignment of other armed groups. |
В марте Командующий силами Миссии созвал специальные совещания Объединенной военной комиссии по прекращению огня, с тем чтобы решить проблему несоответствия данных, представленных сторонами, относительно формирования совместных сводных подразделений и интегрирования прочих вооруженных групп. |
The refugees were reported to have suffered heavy casualties as they fled an attack by armed men, whom they described as Janjaweed and who were allegedly supported by Sudanese military aircraft. |
По сообщениям, беженцы понесли большие потери, скрываясь от нападения вооруженных людей, принадлежащих, по их словам, к движению «Джанджавид», которые предположительно действовали при поддержке суданской военной авиации. |
The Russian Federation submitted, as an example, the case of the delegation of the right to use military force to private militarized protection enterprises or to armed groups operating outside the law. |
В качестве примера Российская Федерация констатировала, что право на использование военной силы делегируется частным военизированным охранным предприятиям или действующим вне закона вооруженным формированиям. |
As documented in many previous incidents, the perpetrators were very often armed men in military uniforms or in civilian clothes travelling in groups on horses or camels. |
Как показывают документы, относящиеся ко многим прежним инцидентам, насильники - это почти всегда вооруженные люди в военной форме или штатском, передвигающиеся группами на лошадях или верблюдах. |
The political movements and armed groups, which tenaciously fought the military dictatorship, participated in a national conference on peace and reconciliation held in July 1991. |
Политические движения и вооруженные группы, которые упорно сопротивлялись военной диктатуре, приняли в июле 1991 года участие в национальной конференции по переходу к миру и демократии. |