Английский - русский
Перевод слова Armed
Вариант перевода Военной

Примеры в контексте "Armed - Военной"

Примеры: Armed - Военной
The outlawing of all use of armed force, if effective, would evidently constitute an assurance against the use of nuclear force. Эффективный запрет на любое применение военной силы в конечном счете представляло бы собой гарантию против использования ядерной силы.
Eisenhower singled out the Soviet threat in his doctrine by authorizing the commitment of U.S. forces "to secure and protect the territorial integrity and political independence of such nations, requesting such aid against overt armed aggression from any nation controlled by international communism". Эйзенхауэр подчеркнул советскую угрозу в своей доктрине, выражая готовность американских войск «обеспечивать и защищать территориальную целостность и политическую независимость стран, нуждающихся в помощи против военной агрессии любой нации, контролируемой международным коммунизмом».
Although the situation in Burundi remains precarious and continues to be of great concern to the international community, the political instability of the past 16 months has not yet led to a full-scale armed confrontation. Хотя положение в Бурунди остается неустойчивым и по-прежнему вызывает большую озабоченность у международного сообщества, политическая нестабильность в последние 16 месяцев пока не привела к полномасштабной военной конфронтации.
They have placed much faith in the democratic option, which will empower them for full participation in the affairs of their country through civil discourse, as opposed to armed confrontation. Они возлагают большую надежду на демократический выбор, благодаря которому они обретут возможность полного участия в решении вопросов своей страны не путем военной конфронтации, а путем мирного диалога.
In addition to passing laws aimed at legalizing armed aggression and continuing to build up its military might, senior officials in the Chinese Government and the People's Liberation Army have increased their threatening and bellicose rhetoric. Наряду с принятием законов, направленных на то, чтобы узаконить вооруженную агрессию и продолжающееся наращивание своей военной мощи, высокие должностные лица в китайском правительстве и в Народно-освободительной армии усиливают свои угрозы и воинствующую риторику.
This is shown by the number of press conferences and discussions, organized by human rights and other peaceful associations, which have had to be stopped after the local authorities deployed heavily armed soldiers in uniform. Напомним в качестве примера о многих публичных дискуссиях и пресс-конференциях, мирных манифестациях, организованных ассоциациями по правам человека и гражданским обществом в целом, проведению которых препятствовали местные власти с использованием вооруженных до зубов людей в военной форме.
While these appellations have been used in the present submission, MONUC is not convinced that the Rwandan armed groups conform to a traditional military structure, or that they necessarily operate under coherent command and control. Хотя эти названия используются в настоящем документе, МООНДРК не убеждена в том, что руандийские вооруженные группировки соответствуют традиционной военной структуре или что они обязательно действуют под единым командованием и контролем.
(a) Put an end to all military activities, including support for the armed groups which are their allies; а) положить конец всей военной деятельности, в частности прекратить оказание поддержки вооруженным группам, которые выступают на их стороне;
Under the Eisenhower Doctrine, a country could request American economic assistance and/or aid from U.S. military forces if it was being threatened by armed aggression from another state. Согласно этой доктрине, любая страна может запросить экономическую или военную помощь у США, если она подвергается военной агрессии со стороны другого государства.
The main focus of human rights concerns since my last report has been the attacks on civilians by armed, uniformed groups, which are consistently reported to be members of the rebel forces. Со времени представления моего последнего доклада основное внимание в области прав человека уделялось нападениям на гражданское население, совершаемым группами вооруженных лиц в военной форме, которые, как упорно утверждают, принадлежат к силам мятежников.
Reports of infiltration and sabotage by armed elements, as well as allegations that members of the former government forces and militias are conducting military training and receiving deliveries of arms, have greatly heightened tensions in the border areas. Сообщения о проникновениях и диверсиях, совершаемых вооруженными элементами, а также утверждения о том, что сотрудники бывших правительственных сил и милиционных формирований занимаются военной подготовкой и получают поставки вооружений, значительно обострили напряженность в пограничных районах.
This tense situation was exacerbated by a reported increase in external interference in support of one or the other of the armed factions, through the direct or indirect supply of weapons, ammunition and other forms of military assistance. Эта напряженная обстановка усугублялась сообщениями об активизации внешнего вмешательства в поддержку той или иной из вооруженных группировок посредством прямых или опосредованных поставок оружия, боеприпасов и других форм военной помощи.
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы.
Despite the fact that armed hostilities on the ground have relented, progress in other military related matters, particularly in the reduction of armaments in the region, has remained limited. Несмотря на тот факт, что вооруженные действия на местах затихли, прогресс в других вопросах, связанных с военной областью, в частности в том, что касается сокращения вооружений в этом регионе, по-прежнему остается ограниченным.
According to the source, Mr. Malaolu was arrested at the editorial offices of the newspaper on 28 December 1997, allegedly by armed soldiers of the Military Intelligence Directorate (DMI). Источник сообщает, что 28 декабря 1997 года г-н Малаолу был арестован в редакции газеты вооруженными сотрудниками Управления военной разведки (УВР).
In terms of international law, his country's intervention could not be equated with the military intervention by Rwanda and Uganda in support of an armed rebellion, which set a dangerous precedent. С точки зрения международного права вмешательство его страны не может быть приравнено к военной интервенции, предпринятой Руандой и Угандой в поддержку вооруженного мятежа, что создает опасный прецедент.
Once in power, he again used armed insurrection to destabilize the former regime in Kigali and to place his former chief of military security at the helm in Rwanda. Захватив власть, он использовал тот же метод вооруженного мятежа для того, чтобы дестабилизировать прежний режим Кигали и поставить во главе Руанды своего бывшего начальника военной контрразведки.
North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее.
The signatories of the Lusaka Agreement must realize that the Security Council will not consent to a process in which cooperation with MONUC or with the Joint Military Commission is selective or is used to legitimize gains made through armed aggression. Участники Лусакского соглашения должны осознать, что Совет Безопасности не согласится на процесс, в котором сотрудничество с МООНДРК или с Совместной военной комиссией будет носить избирательный характер или использоваться для придания видимости законности завоеваниям, достигнутым в ходе вооруженной агрессии.
On 12 May, the Secretary-General issued a statement through his Spokesperson condemning the use of armed force by JEM to achieve political ends and calling for an immediate cessation of hostilities. 12 мая Генеральный секретарь сделал через своего пресс-секретаря заявление, в котором он осудил применение ДСР военной силы для достижения политических целей и призвал к незамедлительному прекращению боевых действий.
In order to implement article 18 of the Covenant, the State party should reflect in its legislation the situation of persons who believe that the use of armed force conflicts with their convictions, and establish for these cases an alternative civilian service. Для обеспечения осуществления статьи 18 Пакта государству-участнику следует отразить в своем законодательстве положение лиц, которые считают, что применение военной силы противоречит их убеждениям, и предусмотреть для этих случаев возможность прохождения альтернативной гражданской службы.
For instance, with regard to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, the Secretary-General stated: "Troops of UNFICYP shall not take the initiative in the use of armed force. Например, в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре Генеральный секретарь заявил следующее: «Войска ВСООНК не должны брать на себя инициативы в применении военной силы.
The Republic of Cyprus strongly calls upon both sides to refrain from using armed force against each other and to return instead to the negotiating table as soon as possible. Республика Кипр решительно призывает обе стороны воздерживаться от взаимного применения военной силы и вместо этого как можно скорее вернуться за стол переговоров.
Nevertheless, when exercising diplomatic protection, a State had no justification whatsoever for resorting to the threat or use of armed force, save in a case of self-defence, as provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations. Тем не менее государство, осуществляющее дипломатическую защиту, не имеет никаких оправданий для обращения к угрозе военной силой или ее применению, за исключением случая самообороны, предусмотренного в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
It is common knowledge that UNITA and its leader, Savimbi, have constantly refused to abide by the peace initiatives they concluded with the Angolan Government and, instead, have resorted to the use of armed force. Общеизвестно, что УНИТА и его лидер Савимби упорно отказываются осуществлять мирные соглашения, заключенные ими с правительством Анголы, и вместо этого прибегают к использованию военной силы.