We are deeply concerned about the continuing military confrontation in Kashmir following the infiltration of armed intruders which violated the line of control. |
Мы глубоко озабочены продолжающейся военной конфронтацией в Кашмире, последовавшей за проникновением на чужую территорию вооруженных лиц, незаконно перешедших Линию контроля. |
In March 2003 attacks into Liberia from Côte d'Ivoire by well armed and uniformed men commenced. |
В марте 2003 года группы хорошо вооруженных людей в военной форме осуществили первую серию нападений на территорию Либерии с территории Кот-д'Ивуара. |
A 65-year-old disabled woman had been shot at by armed and uniformed assailants just two days before the visit of the Special Rapporteur. |
Всего за два дня до приезда Специального докладчика вооруженные лица в военной форме выстрелили в 65-летнюю женщину-инвалида. |
During the night of 22 - 23 September, armed men in military fatigues burst into his room. |
В ночь с 22 на 23 сентября 2002 года к нему в жилище ворвались вооруженные люди в военной форме. |
It is customary to describe the Rwandan armed groups as structured organizations with traditional military appellations, such as division, brigade, battalion and company. |
Обычно руандийские вооруженные группировки описывают как структурно оформленные организации, именуемые в соответствии с военной традицией дивизиями, бригадами, батальонами и ротами. |
The Carabinieri provide military police services to all the Italian armed force. |
Функции военной полиции Италии выполняет карабинеры, входящие в состав вооружённых сил Италии. |
He saw several armed men in military uniforms in Qubayr farm travelling on motorbikes, Halfawiya cars and a white double cabin pick-up truck. |
Он увидел, как несколько вооруженных людей в военной форме проникли на ферму Кубайр на мотоциклах, автомобилях «Хальфавия» и на белом пикапе с двухрядной кабиной. |
The withdrawal of military and economic support from super-Powers forced many Governments and armed groups to become more self-reliant in military and economic concerns. |
Прекращение военной и экономической поддержки со стороны сверхдержав вынудило правительства многих стран и вооруженные группировки в большей степени полагаться на свои силы в решении военных и экономических задач. |
This seems to us a very dangerous precedent, the fact that a Government ends up being overthrown by an armed, foreign military coalition that is the author of the victory. |
Нам представляется очень опасным прецедентом то, что в конечном счете правительство свергается вооруженной иностранной военной коалицией, которая и обеспечиваем победу. |
At 1500 hours, armed men broke and ripped out the military cable inspection cover that is situated to the east of the Hayyat resort in Jibab. |
В 15 ч. 00 м. вооруженные лица повредили и сорвали смотровой люк кабельной линии военной связи восточнее гостиничного комплекса «Хайят» в Джибабе. |
In Afghanistan for more than 20 years, there has been a tremendous build-up of the arsenal of military technology, weapons and artillery which could create conditions for the re-emergence of local armed resistance. |
В Афганистане за более чем двадцать лет войны скопились огромные арсеналы военной техники, оружия и боеприпасов, что может создать условия для возникновения новых локальных очагов вооруженного противостояния. |
Additional capabilities to be generated include a military police company, a medium-utility helicopter unit and an armed helicopter unit. |
Оставшиеся необходимые силы и средства включают одну роту военной полиции, одно подразделение средних вертолетов общего назначения и одно подразделение боевых вертолетов. |
The case of Nadiya Savchenko, a former Ukrainian military pilot, allegedly detained and smuggled out of Ukraine by the armed groups and currently being held in pre-trial detention in Voronezh in the Russian Federation, remains an issue of concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение Надежды Савченко, бывшей украинской военной летчицы, которая, как утверждается, была задержана и тайно вывезена за пределы Украины вооруженными группами и в настоящее время находится в предварительном заключении в Воронеже в Российской Федерации. |
Over a period of time, armed militants accessed a half-completed construction project, using the space for military training and on one occasion armed militants forcibly demanded to be driven in an UNRWA vehicle. |
В течение определенного периода времени вооруженные боевики проникали на территорию, где осуществляется строительный проект, в рамках которого половина работ уже завершена, используя ее для целей военной подготовки, а однажды вооруженные боевики, применив силу, потребовали, чтобы их отвезли на автотранспортном средстве БАПОР. |
The application contains an affirmation by the applicant on his conscientious objection to armed service. |
В заявлении должно содержаться подтверждение заявителем его отказа от военной службы по соображениям совести. |
Once upon a time, such contracts were enforced by armed intervention, as Mexico, Venezuela, Egypt, and a host of other countries learned at great cost in the nineteenth and early twentieth centuries. |
Были случаи, когда такие соглашения навязывались путем военной интервенции, как было в Мексике, Венесуэле, Египте и еще ряде других стран, дорогой ценой заплативших за эти уроки в девятнадцатом и начале двадцатого века. |
In particular, I wish to refer to the fact that on 9 March 1995 the fishing vessel Estai, flying the Spanish flag, was arrested in international waters by Canadian patrol boats using armed force. |
В частности, считаю необходимым упомянуть об инциденте, происшедшем 9 марта в международных водах, в ходе которого рыболовное судно "Эстай" под испанским флагом было с применением военной силы задержано канадскими сторожевыми кораблями. |
As a result of such recognition, alternative social service has been or is being introduced in a number of States as an alternative to armed service for conscientious objectors. |
Соответственно, в ряде государств для лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести предусматривается возможность прохождения альтернативной общественной службы или в настоящее время принимаются меры для создания такой возможности. |
The Government position is that Tilman's activities should be evaluated in their entirety that he was arrested not merely for shouting anti-integrating slogans but acting as a dangerous agent of the armed group seeking to compromise the territorial integrity of Indonesia. |
Правительство утверждает, что действия Тилмана следует оценивать во всей их совокупности и что он был арестован не только за скандирование сепаратистских лозунгов, но и за действия в качестве опасного агента военной группы, стремящейся подорвать территориальную целостность Индонезии. |
A major incident of expulsion was reported on 27 May 1995 when a group of armed military uniformed men entered the village of Sargovac, forced some 50 Croats from their homes and took them on a bus in the direction of Laktasi-Bosanska Gradiska. |
Серьезный инцидент, связанный с перемещением населения, согласно сообщениям, произошел 27 мая 1995 года, когда вооруженные люди в военной форме вошли в деревню Сарговач, выгнали порядка 50 хорватов из своих домов и на автобусе увезли их в направлении Лактаси - Босанска-Градишка. |
During the night of 6/7 September, a group of armed men in military uniforms, assumed to be rebels, reportedly attacked a bar in Kanyosha region, Bujumbura Urban province. |
В ночь с 6 на 7 сентября группа вооруженных людей в военной форме, которых приняли за мятежников, напала на один из трактиров в зоне Каньёша, провинция Бужумбура - мэрия. |
However, the law allows for the recruitment of persons over 16 years of age with parental consent, although, as minors, they may not be sent to combat zones or used in armed confrontations. |
Тем не менее закон предусматривает возможность привлечения к военной службе несовершеннолетних старше 16 лет с согласия их родителей и при условии, что несовершеннолетние не могут служить в районах, где ведутся военные операции, или использоваться в боевых действиях. |
These tenets have been applied in the Libyan context, where, although to date no requests for military support have been made, civil-military coordination has been effective, for example through deconfliction by exchanging information with armed actors to avoid potential hazards for humanitarian personnel. |
Эти установки применяются в контексте Ливии, где, хотя на сегодняшний день не высказано никаких просьб о военной поддержке, координация между гражданскими и военными властями является эффективной, например посредством устранения конфликтных ситуаций путем обмена информацией с вооруженными субъектами во избежание потенциальных опасностей для гуманитарного персонала. |
The arrested persons were led to the Deleig police station by the leader of the armed "Fursan" (horsemen) militias, Muhammad Ali Kosheib, and First Lieutenant Hamdi from Military Intelligence; |
В полицейский участок Делейга арестованных отводили руководитель вооруженного ополчения «Фурсан» (всадники) Мухаммад Али Кошейб и первый лейтенант Хамди из военной разведки; |
On 6 March, in the vicinity of Gantiadi village, a group of armed men in uniform reportedly stopped, searched and confiscated documents, money and other belongings from a group of local residents who were walking in the direction of the ceasefire line. |
6 марта около села Гантиади группа вооруженных людей в военной форме якобы остановила и обыскала несколько местных жителей, направлявшихся к линии прекращения огня, и отобрала у них документы, деньги и другие вещи. |