I would also like to take this opportunity to convey to her the congratulations of the Sudanese women on her assumption, as the first Arab woman, of the presidency, which is a great honour to us. |
Хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени суданских женщин поздравить ее, первую арабскую женщину, вступившую на пост Председателя Ассамблеи, в связи с этим событием, что для нас является большой честью. |
Such a strategy should take into account the Quartet Road Map, the Madrid terms of reference, the principle of land for peace and the Arab Peace Initiative. |
Такая стратегия должна учитывать разработанную «четверкой» «дорожную карту», Мадридский мандат, принцип «земля в обмен на мир» и Арабскую мирную инициативу. |
Having invaded an oil-rich Arab country that played no role in the terrorist attack of September 11, 2001, the United States has imprudently allowed itself to be sucked into its attackers' primitive logic of collective punishment and group revenge. |
Осуществив вторжение в богатую нефтью арабскую страну, не имевшую никакого отношения к терактам 11 сентября 2001 года, США неосмотрительно позволили втянуть себя в примитивную логику коллективного наказания и групповой мести, которой придерживаются террористы. |
CMA notes that the present Constitution has introduced a reference in its preamble to Amazighness, alongside Islam and Arabness, as basic components of Algerian identity, but characterizes Algeria as a "land of Islam and an Arab country". |
ВКБ отмечает, что нынешняя Конституция включает в своей преамбуле, наряду с исламом и арабской культурой, упоминание о берберской культуре как одной из основ алжирской самобытности, но определяет Алжир как "исламскую землю и арабскую страну". |
In Beirut, from 8 to 10 July 2004, the Economic and Social Commission for Western Asia hosted the Arab regional conference entitled "Ten Years after Beijing: Call for Peace". |
Кроме того, на Конференции был принят Консенсус Мехико. 8-10 июля 2004 года Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии провела в Бейруте Арабскую конференцию под названием «Десять лет после Пекина: призыв к миру». |
This track deals with two sets of characteristics: the first of these is a regional, pan-Arab characteristic taking into account Arab culture and identity, which do not conflict with development and modernization. |
У данного пути есть две особенности: первая заключается в наличии региональных, свойственных всему арабскому миру черт, включая арабскую культуру и идентичность, которые не вступают в конфликт с развитием и модернизацией. |
At the same time, we observe the emergence of the Sunni-Shi'ite conflict from the dustbin of history to become a scourge of Muslim societies, seeking to tear apart the Arab and regional social fabric. |
В то же время мы наблюдаем за попытками вытащить со свалки истории конфликт между суннитами и шиитами, который способен стать настоящим бедствием для мусульманских обществ, стремясь разорвать арабскую и региональную социальную структуру. |
We are supportive of efforts to find a just, durable and comprehensive solution to the Palestinian question, including the Quartet Road Map and the Arab Peace Initiative. |
Мы поддерживаем усилия по достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего решения палестинского вопроса, включая «дорожную карту», разработанную «четверкой», и Арабскую мирную инициативу. |
His modes of thinking and feeling, and ways of expressing them, have had a lasting influence on contemporary Arab thought and on the Mahjari poets. |
Его формы мышления и чувствования и способы их выражения имели длительное влияние на современную арабскую мысль и на махджарских поэтов (то есть поэтов арабской диаспоры за рубежом). |
The principle of negotiating land for peace, which presupposes equality in the negotiating positions, is pre-empted by pressuring the Arab negotiator so that he is left with nothing to offer. |
Формула ведения переговоров по схеме "земля в обмен на мир", которая предполагает равные позиции на переговорах, упреждена оказанием давления на арабскую сторону, так чтобы ей ничего не осталось предложить. |
Empowering our Arab nation to make an effective contribution to the international community in building a common information society, with a human-centred approach to development, |
наделяя нашу арабскую нацию правом и возможностью внести достойный вклад в усилия международного сообщества по созданию единого информационного общества, основанного на ориентированном на человека подходе к развитию, |
The result of the session is a programme of actions for 2011-2012 for the extension of EFFIS in South and East member countries of the Collaborative Partnership on Mediterranean Forests (Morocco, Algeria, Syrian Arab Republic, Tunisia, Lebanon and Turkey). |
Результатом этого заседания стала программа действий на 2011-2012 годы, которая предусматривает расширение ЕСИЛП с целью охвата стран - членов Совместного партнерства по средиземноморским лесам, представляющих южные и восточные районы Средиземноморья (Марокко, Алжир, Сирийскую Арабскую Республику, Тунис, Ливан и Турцию). |
Mr. Elbakly (Egypt): It is certainly a source of delight to see a woman at the helm of this body for the third time in the history of the United Nations - and, for the first time ever, an Arab woman. |
Г-н эль-Бакли (Египет) (говорит по-английски): Разумеется, нам очень приятно видеть третью в истории Организации Объединенных Наций женщину и первую арабскую женщину на посту руководителя этого форума. |
While Genscher and Tröger were talking with the hostages, Kehat Shorr had told the West Germans that the Israelis would not object to being flown to an Arab country, provided that strict guarantees for their safety were made by the Germans and whichever nation they landed in. |
Во время беседы с заложниками Кеат Шор сказал Геншеру и Трёгелю, что израильтяне не будут возражать против перелёта в арабскую страну при наличии твёрдых гарантий безопасности со стороны немцев или страны, где они должны будут приземлиться. |
He also wished to thank the Arab Industrial Development and Mining Organization and particularly the Arab ministers of industry for their ongoing efforts over the past two decades to strengthen industry in Palestine. AIDMO's action plan for Palestine would strengthen the various components of the Palestinian economy. |
Он также хотел бы поблагодарить Арабскую организацию промышленного развития и горно-добывающей промышленности и особенно министров промышленности арабских государств за те неустанные усилия, которые они предпринимают на протяжении последних двадцати лет по укреплению промышленности Палестины. |
Arsuzi was previously a member of the League of Nationalist Action but left in 1939 after its popular leader died and the party had fallen into disarray, he founded the short-lived Arab National Party in 1939 and dissolved it later that year. |
Арсузи оставил партию в 1939 году, когда она оказалась в состоянии кризиса из-за смерти её руководителя, а затем основал Арабскую национальную партию, просуществовавшую недолго и распущенную годом позже. |
We demand that the state of siege be lifted throughout the occupied territories, including Arab Jerusalem; we demand the release of all Palestinian political prisoners and the return of those Palestinians who have been expelled. |
Мы требуем, чтобы на всех оккупированных территориях, включая арабскую часть Иерусалима, было снято осадное положение, мы требуем освобождения всех палестинских политических заключенных и возвращения изгнанных палестинцев. |
Let me be perfectly clear: we are determined to maintain our Arab being, which is something that cannot be split off from our identity, our civilization, and our common destiny. |
Позвольте мне быть предельно ясным: мы полны решимости сохранить нашу арабскую сущность, которая является неотъемлемой частью нашей самобытности, нашей цивилизации и нашей общей судьбы. |
There have thus been many initiatives, but what is required are not miracles; what is required will continue to be an obligation to commit to the terms of reference of the Madrid Conference, the implementation of international resolutions and the adoption of the Arab peace initiative. |
Таким образом, было выдвинуто много инициатив, но необходимы не чудеса, а по-прежнему то, чтобы было взято обязательство выполнять договоренности, одобренные на Мадридской конференции, резолюции международного сообщества и Арабскую мирную инициативу. |
We call for the necessary measures to be taken to ensure that the disabled enjoy full rights on an equal basis with the non-disabled and implementation and activation of the Arab Charter for the Disabled. |
Призываем принять необходимые меры к тому, чтобы дать возможность инвалидам в полной мере осуществлять свои права в равных условиях со здоровыми людьми, и активно проводить в жизнь Арабскую хартию инвалидов. |
I have no doubt of the need to develop and modernize the Arab system to enable it to confront new threats and challenges with policies and methods which are not restricted or limited to reactions of the moment but will enable continuity. |
Я убежден в необходимости развивать и модернизировать арабскую систему, чтобы она была способна противостоять новым угрозам и вызовам с помощью политики и методов, не ограниченных сиюминутными соображениями, а рассчитанных на длительную перспективу. |
Moreover, the Committee has consistently supported a peaceful solution of the question of Palestine, welcoming, among other initiatives, the 1991 Madrid Peace Conference, the Arab Peace Initiative and the Quartet's road map. |
Кроме того, Комитет последовательно поддерживает мирное урегулирование вопроса о Палестине, приветствуя, среди прочих инициатив, Мадридскую мирную конференцию 1991 года, Арабскую мирную инициативу и «дорожную карту» «четверки». |
We already have with us the necessary tools to achieve this objective, including various General Assembly and Security Council resolutions, in particular 242 (1967) and 338 (1973), the Quartet road map and the Arab Peace Initiative. |
Мы уже располагаем всеми необходимыми инструментами для достижения этой цели, включая различные резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности, резолюции 242 (1967) и 338 (1973), «дорожную карту» «четверки» и Арабскую мирную инициативу. |
Accordingly, it is proposed to create the Arab organization for an earth-monitoring satellite system, drawing upon international practice in this field such as: |
В соответствии с этим предлагается учредить Арабскую организацию по созданию системы спутникового наблюдения за земной поверхностью, опираясь на существующую международную практику в этой сфере, касающуюся создания таких организаций, как: |
An agreement to integrate a human rights-based approach into the Arab Strategy for Combating Human Trafficking was a significant outcome of a regional consultation held on the human rights-based approach to combating human trafficking. |
Соглашение об интеграции подхода, основанного на соблюдении прав человека, в Арабскую стратегию борьбы с торговлей людьми стало важным итогом регионального совещания по вопросу применения данного подхода в борьбе с торговлей людьми. |