This track deals with two sets of characteristics: the first of these is a regional, pan-Arab characteristic taking into account Arab culture and identity, which do not conflict with development and modernization. |
Речь при этом идет о характеристиках двух типов: первый - это региональные, панарабские характеристики, учитывающие арабскую культуру и идентичность, не противоречащие идеям развития и модернизации. |
Many will find it hard to understand why countries in southern Africa which fought so hard to throw off oppression themselves, have been so slow to respond to the Arab Spring. |
Многие зададутся вопросом о том, почему страны юга Африки, которые сами так напряженно боролись с угнетателями, не спешат отреагировать на «арабскую весну». |
The first ever delegation of women students was sent to study in the Arab Republic of Egypt in 1956. |
направление в 1956 году на учебу в Арабскую Республику Египет первой группы молодых женщин; |
I should emphasize that it was the first official visit Mr. Rivlin had made to an Arab country, and on that occasion he met with the Vice-President of the Palestinian National Council. |
Я хотел бы подчеркнуть, что это был первый официальный визит г-на Ривлина в арабскую страну и что он тогда встретился с заместителем председателя Палестинского национального совета. |
His country had recognized the Sahrawi Arab Democratic Republic in 1982 and would continue to advocate its full independence in accordance with the wishes of the Sahrawi people and the tenets of international law. |
Его страна признала Сахарскую Арабскую Демократическую Республику в 1982 году и будет продолжать отстаивать ее право на полную независимость в соответствии с пожеланиями сахарского народа и постулатами международного права. |
Furthermore, the Kingdom of Saudi Arabia has acceded to various conventions, including the Arab Convention for the Suppression of Terrorism, pursuant to which incitement to terrorism is a criminal offence. |
Кроме того, Королевство Саудовская Аравия присоединилось к различным конвенциям, включая Арабскую конвенцию о борьбе с терроризмом, в которых подстрекательство к терроризму квалифицируется как уголовное преступление. |
It had also welcomed the Arab Peace Initiative, the Road Map and the joint understanding reached at the Annapolis Conference, and called on the parties to implement them. |
Комитет также приветствует Арабскую мирную инициативу, "дорожную карту" и достижение общего понимания проблемы на конференции в Аннаполисе и призывает все стороны осуществить эти документы. |
We consider the Arab Peace Initiative to be a practical step in the right direction towards resolving the Arab-Israeli conflict in order to achieve security, peace and stability in the Middle East. |
Мы считаем Арабскую мирную инициативу практическим шагом в правильном направлении на пути к урегулированию арабо-израильского конфликта в целях достижения безопасности, мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
At the regional level, Kuwait had signed the Cairo Declaration on Human Rights in Islam and the Arab Charter on Human Rights. |
На региональном уровне Кувейт подписал Каирскую декларацию прав человека в исламе и Арабскую хартию прав человека. |
I stressed the need to stop these provocative Israeli practices, as a commitment to halting settlement and the geographic and demographic alteration of the Palestinian territories will appease the Arab side and demonstrate the seriousness of Israel's commitment to moving toward peace. |
Я подчеркнул необходимость положить конец подобным провокационным израильским методам, поскольку приверженность прекращению заселения, а также географического и демографического изменения палестинских территорий умиротворит арабскую сторону и продемонстрирует серьезность приверженности Израиля движению к миру. |
A return to negotiations is the only way to resolve the Palestinian-Israeli conflict on the basis of the relevant international terms of reference, including United Nations resolutions, the Road Map and the Arab Peace Initiative. |
Возвращение к переговорам - это единственный путь урегулирования палестино-израильского конфликта на основе международного мандата, включая резолюции Организации Объединенных Наций, «дорожную карту» и Арабскую мирную инициативу. |
Egypt also enquired about the measures being taking to ensure the full integration of the different components of its society, including the Arab community, while preserving their cultural and social rights. |
Египет поинтересовался также мерами, принимаемыми для обеспечения полной интеграции различных слоев ее общества, включая арабскую общину, при одновременном сохранении их культурных и социальных прав. |
Given our human and national responsibility, we must stand by the side of our sister States of the Arab Spring as they pass through the difficult transitional stage that any popular revolution must follow. |
Учитывая нашу человеческую и национальную ответственность, мы должны поддержать наши братские государства, пережившие "арабскую весну", поскольку они проходят через трудный переходный этап, характерный для любой народной революции. |
The Arab Strategy for the Development of Renewable Energy Applications (2010-2030); |
Арабскую стратегию развития технологий использования возобновляемых источников энергии на 2010 - 2030 годы, |
Seven joint assessment missions were carried out to review and adjust assistance for beneficiaries: two in Cameroon and one each in Algeria, Burundi, Syrian Arab Republic, Yemen and Zambia. |
Было направлено семь совместных миссий по оценке для проведения обзора и корректировки помощи, оказываемой бенефициарам: две - в Камерун и по одной - в Алжир, Бурунди, Сирийскую Арабскую Республику, Йемен и Замбию. |
Israel must uphold its obligations, as an occupying Power, under international law in order to achieve the long-standing objectives of the peace process to salvage the two-State solution based on the well-known terms of reference, including the Arab Peace Initiative. |
Израиль должен выполнять свои обязательства в качестве оккупирующей державы в соответствии с международным правом ради достижения давно заявленных целей мирного процесса, с тем чтобы сохранить концепцию сосуществования двух государств, базирующуюся на хорошо известных исходных положениях, включая Арабскую мирную инициативу. |
The Association called on the Committee to take note of the harsh living conditions of more than 160,000 Saharans in the Tindouf refugee camps, and called on Member States to recognize officially the Saharan Arab Democratic Republic. |
Ассоциация призывает Комитет обратить внимание на крайне тяжелые условия жизни более 160 тыс. жителей Западной Сахары, размещенных в лагерях беженцев в Тиндуфе, и обращается к государствам-членам с призывом официально признать Сахарскую Арабскую Демократическую Республику. |
In spite of the challenges it faces, the Comoros has managed to preserve its African and Arab identities, and its affiliation with Islam: a religion of love, amity, tolerance and peace. |
Несмотря на вызовы, с которыми приходится сталкиваться Коморским островам, наша страна сумела сохранить свою африканскую и арабскую самобытность, а также приверженность исламу - религии, провозглашающей любовь, согласие, терпимость и мир. |
Ignoring the international community, Israel had pursued its policies, building settlements, confiscating land, systematically erasing the Arab culture, exploiting the Golan's water resources, planting landmines along the buffer zone and burying its nuclear wastes there. |
Игнорируя международное сообщество, Израиль осуществляет свою политику, строя поселения, конфискуя землю, систематически уничтожая арабскую культуру, эксплуатируя водные ресурсы Голан, закладывая противопехотные мины вдоль буферной зоны и производя захоронение ядерных отходов. |
Other groups issuing propaganda labels in the 1970s include Organization for Arab Palestine and Action Organization for the Liberation of Palestine. |
Среди других групп, выпускавших пропагандистские виньетки в 1970-е годы, - Организация за арабскую Палестину и Организация действий за освобождение Палестины. |
Erdoğan's policy re-orientation vis-à-vis Israel can be understood as an attempt not only to overcome traditional Arab suspicion of Turkey, given its imperial past, but also to present a more moderate Islamic alternative to theocratic Iran and its unpredictable president. |
Можно понять стратегию переориентации Эрдогана в отношении Израиля как попытку не только преодолеть традиционную арабскую подозрительность в отношении Турции, учитывая ее имперское прошлое, но также и представить более умеренную исламскую альтернативу теократическому Ирану и его непредсказуемому президенту. |
On May 28, 1958, the U.S. recognized the Arab Union that formed between Iraq and the Hashemite Kingdom of Jordan. |
28 мая 1958 года США признали Арабскую Федерацию, государственное образование, созданное в мае 1958 года в результате союза Иордании и Ирака. |
No one can lay the blame or responsibility on the Arab sides which accepted the peace process, cooperated in it and went to Madrid to propel it. |
Никто не может возлагать вину или ответственность на арабскую сторону, которая согласилась с мирным процессом, сотрудничала в его осуществлении и прибыла в Мадрид с целью его поддержки. |
Those who care about Lebanon must deal with that country while taking into account the will of the Lebanese people and ensuring Lebanon's integration into its natural Arab environment. |
Те, кому небезразлична судьба Ливана, должны в отношениях с этой страной учитывать волю ливанского народа и обеспечивать интеграцию Ливана в естественную для него арабскую среду. |
The Quartet must also find a way to institutionalize its consultations with the relevant regional partners, building on the Arab Peace Initiative and the constructive spirit in which the 21 September 2006 ministerial meeting of the Security Council was held. |
«Четверка» должна также найти способ институционализации своих консультаций с соответствующими региональными партнерами, опираясь на Арабскую мирную инициативу и на конструктивный дух, в котором прошло заседание Совета Безопасности на уровне министров 21 сентября 2006 года. |