I affirmed once more the Arab position calling for a clear timetable for the conference agenda and a time frame for the peace talks on all tracks, as well as a follow up and monitoring mechanism for whatever agreement may be reached at Annapolis. |
Я вновь подтвердил арабскую позицию, призывающую принять четкое расписание повестки дня конференции и сроки проведения мирных переговоров на всех направлениях, а также механизм последующих действий и мониторинга выполнения соглашения, которое может быть достигнуто в Аннаполисе. |
However, despite both the majority and opposition leaders welcoming the Arab initiative and their shared sense that it has come at the appropriate time to assist them to resolve the crisis, disagreement still exists on the ways of solving these two problems. |
Однако, несмотря на то что лидеры большинства и оппозиции приветствовали арабскую инициативу, считая, что она выдвинута в нужный момент, чтобы помочь им разрешить кризис, разногласия в отношении путей решения этих двух проблем по-прежнему существуют. |
I do this personally in order to draw attention to the significance of each of its platforms, because it represents a major joint Arab undertaking and offers a historic opportunity for us to achieve peace, security and mutual recognition for all. |
Я лично заявляю об этом, чтобы привлечь внимание к значению каждой из ее платформ, поскольку она представляет собой важную совместную арабскую инициативу и предоставляет нам историческую возможность достичь мира, безопасности и взаимного признания всех сторон. |
At the same time, we feel strongly that the international community should focus on practical and meaningful measures to engage all parties in support of major international peace efforts, including the Arab Peace Initiative and the Road Map. |
В то же время мы твердо убеждены в том, что международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на практических и конструктивных шагах, чтобы привлечь все стороны к оказанию поддержки крупнейшим международным усилиям по установлению мира, включая Арабскую мирную инициативу и «дорожную карту». |
This Association was established in 1985 and it is a member of the Arab Human Rights Organization and of the International Human Rights Federation. |
Ассоциация была учреждена в 1985 году и входит в Арабскую организацию по правам человека и Международную федерацию по правам человека. |
Rehabilitation International held the Fifth Arab Region Conference in Doha in September 2012 and its World Congress in Incheon, Republic of Korea, in October/ November 2012. |
Международная организация реабилитации инвалидов провела пятую арабскую региональную конференцию в Дохе в сентябре 2012 года, а свой Всемирный конгресс в Инчхоне, Республика Корея, в октябре/ноябре 2012 года. |
The security package that had been introduced the previous year, ostensibly in response to the "Arab spring", was, in her view, merely a continuation of measures that had already been in place for a number of communities. |
Комплекс мер по обеспечению безопасности, введенный в действие в предыдущем году якобы в ответ на "арабскую весну", был, по ее мнению, просто продолжением уже действовавших в отношении ряда общин мер. |
While the State party had ratified both the Arab Charter on Human Rights and the Cairo Declaration on Human Rights in Islam, it appeared that structural discrimination against people of African descent continued to exist in Yemeni society. |
Хотя государство-участник ратифицировало Арабскую хартию прав человека и Каирскую декларацию прав человека в исламе структурная дискриминация в отношении лиц африканского происхождения в йеменском обществе, очевидно, продолжает иметь место. |
The explanatory note to this law states that, given the danger involved in handling dangerous materials and waste, there is a strict ban on the import into or entry to the Arab Republic of Egypt of such materials. |
В пояснении к этому закону указывается, что, учитывая связанные с работой с опасными материалами и отходами риски, импорт или ввоз таких материалов в Арабскую Республику Египет строго запрещен. |
We have to exert every possible effort to guarantee a speedy end to the occupation in order to enable Iraq to regain its independence and sovereignty and preserve its territorial integrity and Arab identity. |
Мы должны приложить, по возможности, все усилия, чтобы обеспечить скорейшее прекращение оккупации и позволить Ираку восстановить свою независимость и суверенитет и сохранить свою территориальную целостность и арабскую самобытность. |
They included a draft document containing the Arab Framework on the Rights of the Child, to serve as a guide for work related to childhood issues during the first decade of the twenty-first century. |
Они включали проект документа, содержащего Арабскую программу в отношении прав детей, которая должна была служить руководством для деятельности по вопросам, касающимся детей, в ходе первого десятилетия XXI века. |
Representatives referred to the Arab peace initiative endorsed by the Beirut Summit and the work being done by the quadripartite committee, as well as to the statement by the President of the United States of America, George W. Bush. |
Представители сослались на арабскую мирную инициативу, одобренную на Бейрутской встрече на высшем уровне, и на работу, проделанную четырехсторонним комитетом, а также на заявление президента Соединенных Штатов Америки Джорджа Буша. |
The struggle to ascertain this Egyptian identity began as Nasser and his regime tried to impose an Arab identity on the country, and attempted to erase all references to Egypt as a separate and unique entity. |
Борьба за утверждение египетской идентичности началась в ту пору, когда режим Насера попытался навязать стране арабскую идентичность и стереть память о Египте как о самостоятельном и уникальном явлении. |
It continues to occupy Arab Palestinian, Syrian and Lebanese territory, and it refuses to withdraw from these territories in flagrant violation of the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the resolutions that embody international legitimacy. |
Он продолжает оккупировать арабскую палестинскую, сирийскую и ливанскую территорию и отказывается уйти оттуда, что является вопиющим нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций, международного права и резолюций, в которых воплощена международная законность. |
The Israeli authorities started the Judaization of the Holy City of Jerusalem and the alteration of its historical and religious nature and its Arab character immediately after their occupation of the city in 1967. |
Израильские власти начали иудаизировать Священный город Иерусалим и изменять его исторический и религиозный характер, а также арабскую самобытность сразу после оккупации города в 1967 году. |
Their settlement therein was categorically rejected by the inhabitants of the Golan, who issued a declaration stating that 'we reject the presence in the Golan of these lackeys, who desecrate our Syrian Arab land'. |
Против их расселения там категорически выступили жители Голан, которые опубликовали следующее заявление: «Мы отвергаем присутствие на Голанах этих лакеев, которые оскверняют нашу сирийскую арабскую землю». |
That heritage is embodied in the civilization of Mesopotamia, which embraced the Sumerian, Babylonian, Assyrian, Akkadian, Arab and Islamic civilizations, and was a centre of international cultural enlightenment. |
Это наследие воплощено в цивилизации Месопотамии, которая объединяла шумерскую, вавилонскую, ассирийскую, аккадскую, арабскую и исламскую цивилизации и была центром межнационального культурного просвещения. |
Reaffirm the independence, full sovereignty, national unity, territorial integrity, Arab and Islamic identity of Iraq; commit to the preservation of Iraq's internationally recognized borders; and pledge adherence to the principle of non-interference in Iraq's internal affairs. |
Подтвердить независимость, полный суверенитет, национальное единство, территориальную целостность, арабскую и исламскую самобытность Ирака; взять обязательство сохранять международно признанные границы Ирака; и заявить о приверженности принципу невмешательства во внутренние дела Ирака. |
On this occasion, we call on our Palestinian brothers to return to dialogue, to unite their positions, to abide by the Arab Peace Initiative, to reorganize the Palestinian house in accordance with the constitution and Palestinian legitimacy. |
В этой связи мы призываем наших палестинских братьев возобновить диалог, выработать единую позицию, осуществлять Арабскую мирную инициативу, навести порядок в своем палестинском доме в соответствии с требованиями конституции и палестинского законодательства. |
The Republic of Yemen calls on everyone to stop interfering in the internal affairs of Iraq, to respect its unity and Arab character, to put an end to the occupation of its lands and to reject any plan to divide it. |
Йеменская Республика призывает всех прекратить вмешательство во внутренние дела Ирака, уважать его единство и арабскую самобытность, положить конец оккупации его территории и дать отпор любым планам его раздела. |
Efforts of the regional organizations, including the Arab Labour Organization, the Arab Fund for Economic and Social Development and the AGFUND, were focused on the preparations for the World Summit for Social Development. |
Усилия региональных организаций, включая Арабскую организацию труда, Арабский фонд экономического и социального развития и АГФАНД, были сосредоточены на подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития. |
Although these productions were designed to target a predominantly Arab audience and featured Arab persons with disabilities, they have been in demand in a number of African and European countries and have been used by organizations of persons with disabilities in the United States of America. |
Хотя эти кампании ориентировались главным образом на арабскую аудиторию и были посвящены положению инвалидов в арабском мире, они пользуются спросом в ряде африканских и европейских стран и используются организациями инвалидов в Соединенных Штатах Америки. |
(b) To charge the Secretariat-General with preparing an Arab Declaration on the Rights of the Family in collaboration with the competent bodies in Member States for submission to an Arab conference to be convened for this purpose; |
Ь) поручение Генеральному секретариату подготовить Арабскую декларацию прав семьи в сотрудничестве с компетентными органами государств-членов для ее представления конференции арабских государств, которая должна быть созвана с этой целью; |
They involve bilateral cooperation with friendly States, both Arab and non-Arab, and the exchange of information on such persons with States with which Yemen has concluded bilateral agreements or States that have ratified the Arab Convention for the Suppression of Terrorism. |
Эти меры охватывают двустороннее сотрудничество с дружественными как арабскими, так и неарабскими государствами и обмен информацией о таких лицах с государствами, с которыми Йемен заключил двусторонние соглашения, или с государствами, которые ратифицировали Арабскую конвенцию о пресечении терроризма. |
Having studied resolutions 473 and 492 of the Council of Arab Ministers of Social Affairs, the resolution of the Joint Ministerial Conference of Arab Ministers of Social Affairs and Ministers of Planning and the Arab declaration on monitoring implementation of the Millennium Development Goals, |
изучив резолюции 473 и 492 Совета министров по социальным вопросам арабских стран, резолюцию Совместной конференции министров по социальным вопросам и министров планирования арабских стран и Арабскую декларацию о мониторинге достижения Целей развития тысячелетия, |