Noting the successful referral of cases to Rwanda for prosecution, and emphasizing the importance of ensuring appropriate monitoring of the referred cases and respecting at all times the rights of accused persons transferred from the International Tribunal to Rwanda, |
отмечая успешную передачу дел Руанде для проведения уголовного преследования и подчеркивая важность обеспечения должного наблюдения за ходом разбирательства переданных дел и неизменного уважения прав обвиняемых лиц, дела которых переданы Международным трибуналом Руанде, |
Technical assistance would be needed to help UNECE countries with economies in transition and neighbours of UNECE countries to put in place appropriate legislation and administrative structures to join international legal instruments and implement them properly. |
Потребуется техническое содействие для оказания помощи странам ЕЭК ООН с переходной экономикой и странам, граничащим с регионом ЕЭК ООН, в деле создания надлежащего законодательства и административных структур в целях присоединения к международным правовым документам и их должного осуществления. |
The recognition of the importance of a dynamic services sector has been accompanied by efforts to ensure that the promotion of innovation in services is duly acknowledged in innovation policies and strategies and that this is backed by appropriate statistics. |
Признание важности динамично развивающегося сектора услуг сопровождалось усилиями по обеспечению должного признания мер по поощрению инновационной деятельности в сфере услуг в политике и стратегиях поддержки инноваций и их подкрепления соответствующими статистическими данными. |
This letter might afford any reasonable judge concern about the capacity of the author to function as her own attorney and indeed, as guardian of her own interests, as well as the appropriate procedures for carrying out an orderly trial. |
Подобное письмо может вызвать у любого благоразумного судьи озабоченность относительно способности автора выступать в качестве собственного адвоката и тем более способности позаботиться о собственных интересах, а также соблюдения надлежащих процедур для проведения должного судебного разбирательства. |
(a) Relevant and prioritized to focus on the most important information needs of decision-makers, while providing appropriate balance and coverage across a portfolio of evaluations, including due attention to cross-cutting issues; |
а) актуальность и приоритетность акцентирования внимания на потребностях директивных органов в получении наиболее важной в информации, а также обеспечение надлежащего баланса информации и предоставление сведений о состоянии всего портфеля оценок, включая уделение должного внимания сквозным вопросам; |
Any exercise to determine the appropriate funding level of the support account would not be complete without due consideration being given to the current method for calculating contributions to the account and how this method impacts on the resource needs of the account. |
Любые меры, направленные на определение надлежащего объема финансирования вспомогательного счета, будут неполными без должного счета ныне действующего метода исчисления взносов для финансирования этого счета, а также анализа вопроса о том, каким образом этот метод влияет на потребности счета в ресурсах. |
The report before you today recommends a solid basis for a sound United Nations presence on the Internet with appropriate budgetary allocations for the continuation and development of the United Nations Web site operation. |
В предлагаемом сегодня вашему вниманию докладе рекомендуется создать прочную основу для должного присутствия Организации Объединенных Наций в Интернете с соответствующими бюджетными ассигнованиями для продолжения и расширения функционирования ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций. |
(b) Conditions in institutions are poor and the system of periodic review of placement does not adequately take into account the views and best interests of the child by providing appropriate counselling and support or finding forms of alternative care; |
Ь) условия в этих заведениях являются неудовлетворительными, а система периодического пересмотра решений о помещении детей в эти учреждения не обеспечивает должного учета мнений и наилучших интересов ребенка путем оказания им надлежащей консультативной помощи и поддержки или поиска альтернативных форм ухода; |
Support forestry research in the social and natural sciences in order to produce knowledge, training and education, with attention to the application and appropriate dissemination of all findings in local languages. |
поддержка лесохозяйственных исследований в рамках общественных и естественных наук в целях накопления знаний, профессиональной подготовки и просвещения, с уделением должного внимания применению и соответствующему распространению всех полученных результатов на местных языках |
Two recommendations in two offices were related to situations in which management had failed to attach appropriate significance to, and place appropriate monitoring processes over, assignment of delegated authorities, leading to improper segregation of duties and discrepancies between approved delegated authorities and actual authorities; |
Две рекомендации, вынесенные двум отделениям, касались ситуаций, когда руководство не придало должного значения вопросу распределения делегированных полномочий и не создало надлежащего механизма контроля за ним, что привело к неправильному разделению обязанностей и возникновению расхождений между утвержденными делегированными полномочиями и фактическими полномочиями; |
(c) The deficiencies in the identification of child soldiers or children who have escaped forced recruitment, as well as the rejection of asylum applications in such cases, prevent adequate assessment of their protection needs and prevent their receiving the appropriate attention; |
с) несовершенство процесса выявления детей-солдат или детей, избежавших принудительной вербовки, а также отказы в удовлетворении прошений об убежище в таких случаях препятствуют надлежащей оценке их потребностей в защите и уделении им должного внимания; |
Those questions deserve an appropriate answer. |
Эти вопросы заслуживают должного ответа. |
Therefore, to pay appropriate attention to the veterans of the Great Patriotic war and pensioners was not managed in the way liked by "Duman" staff. |
Поэтому уделить должного внимания ветеранам ВОВ и пенсионерам не удалось в той мере, как хотелось сотрудникам "Думана". |
The Ministers also emphasized the importance of giving appropriate consideration to women and children's health in the discussion on the post-2015 development agenda. |
Министры также подчеркнули важность уделения должного внимания вопросам, касающимся здоровья женщин и детей, при обсуждении программы действий в области развития на период после 2015 года. |
Additional control measures would need to be put in place to monitor and record the appropriate use of these funds. |
Необходимо будет принять дополнительные меры контроля в целях организации должного учета и обеспечения постоянного контроля за правильностью расходования этих средств. |
The current National Health Plan included initiatives to reduce Caesarean sections, and the Mother-Child Objective Project aimed to achieve appropriate levels of care for every birth. |
В текущем национальном плане в области здравоохранения предусмотрены инициативы по уменьшению числа родов, принимаемых с помощью кесарева сечения, а также проект в области охраны здоровья матери и ребенка, направленный на обеспечение должного уровня ухода для каждого новорожденного. |
The applications were assessed by the Department of Immigration and Citizenship officers, who were trained in sensitive interviewing techniques and appropriate handling of people believed to be suffering from post-traumatic stress disorder or other psychological or emotional issues. |
Ходатайство проходит оценку в Департаменте по делам иммиграции и гражданства, сотрудники которого обучены методам ведения профессионального собеседования и должного обращения с лицами, которые выказывают признаки присутствия у них симптомов посттравматического стресса или других психических или душевных расстройств. |
And content labelling systems, especially those developed by industry or other private entities, may not have the degree of democratic input that would strike the appropriate balance between free speech interests and the interests of minimizing harm. |
А системы классификации материалов, особенно разрабатываемые компаниями или другими частными организациями, могут быть лишены той меры демократического подхода, которая необходима для поддержания должного баланса между соображениями свободы слова и задачей сведения к минимуму наносимого вреда67. |
If used without appropriate safety considerations, however, in-vehicle ITS technologies might be rejected by the market before their full development, and it was necessary to achieve among stakeholder countries a common understanding of possible regulations and certification procedures for these technologies. |
Однако без должного изучения проблем безопасности бортовые системы СТС могут быть отвергнуты рынком, так и не достигнув стадии полномасштабной разработки, поэтому возникла необходимость достижения заинтересованными странами общего понимания вопросов, связанных с возможными правилами и процедурами сертификации для этих технологий. |
Ensure appropriate conditions for supporting and encouraging children to express their views, and make sure that these views are given due weight, by regulations and arrangements which are firmly anchored in laws and institutional codes and are regularly evaluated with regard to their effectiveness |
создать надлежащие условия для оказания детям поддержки, поощрения их к выражению своих взглядов, а также для обеспечения уделения должного внимания их взглядам на основе правил и механизмов, базирующихся на законодательстве и ведомственных актах и регулярно оцениваемых с точки зрения их эффективности; |
(c) Confidentiality of pension information: the Committee considered it reasonable that the Fund should provide pension information when requested to do so by an appropriate national court, after duly apprising the retiree concerned of the request. |
с) Конфиденциальность информации о пенсиях: Комитет счел приемлемой практику предоставления Фондом информации о пенсиях по просьбе соответствующих национальных судебных органов после должного уведомления о поступившей просьбе вышедшего в отставку сотрудника, которого это касается. |
Appropriate mandates and powers must be given to existing human rights institutions, and/or specialized institutions created so as to provide proper independent attention to the problems of the communities concerned. |
Существующим институтам по правам человека и/или специализированным учреждениям, созданным для должного независимого рассмотрения проблем подвергающихся дискриминации общин, следует предоставить соответствующие мандаты и полномочия. |
Appropriate impact analyses are one way of ensuring that the right to health - especially of marginalized groups, including the poor - is given due weight in all national and international policy-making processes. |
Надлежащий анализ воздействия является средством обеспечения должного учета права на здоровье - особенно маргинализированных групп, включая малоимущих, - во всех национальных и международных процессах разработки политики. |
In order to be able to function properly, each field office should be provided with appropriate personnel and resources. |
Для должного функцио-нирования каждое отделение на месте должно распола-гать необходимыми кадрами и ресурсами. |
Country visits, however, are bound to have a very limited impact unless there is appropriate follow-up. |
Вместе с тем посещения стран будут иметь очень ограниченное воздействие, если не обеспечить должного контроля за осуществлением принятых в их ходе решений. |