While noting that UNDCP financial rules provided for local procurement through other agencies, the Board considers that UNDCP failed to ensure that those contracts were subject to appropriate scrutiny. |
Отмечая, что финансовые правила ЮНДКП предусматривают осуществление закупок на месте через другие агентства, Комиссия тем не менее считает, что ЮНДКП не обеспечила должного рассмотрения этих контрактов. |
It was remarked that Governments had mentioned the importance of such a provision which would help to strike an appropriate balance between the concepts of "injured State", "wrongdoing State" and State with a "legal interest". |
Отмечалось, что правительства упомянули важное значение подобного положения, которое будет способствовать установлению должного равновесия между концепциями "пострадавшего государства", "государства-правонарушителя" и государства, имеющего "правовой интерес". |
Procedures will be put in place to ensure that threshold levels for review by the Headquarters Committee on Contracts are established jointly by the Department of Management and the Department of Field Support and that appropriate priority is given to immediate review in cases of urgent operational requirements. |
Будут разработаны процедуры, обеспечивающие совместное установление Департаментом по вопросам управления и Департаментом полевой поддержки пороговых значений, превышение которых обусловливает необходимость рассмотрения соответствующего контракта Комитетом Центральных учреждений по контрактам, и уделение должного внимания обеспечению немедленного рассмотрения заявок в случае возникновения неотложных оперативных потребностей. |
(b) The need for the United Nations system to support the current exercise and for interested Member States to fund it at an appropriate level. |
необходимость оказания этой деятельности поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и обеспечения ее должного финансирования соответствующими странами. |
This national policy and the actions emanating from it are designed to direct appropriate attention to the need to promote an independent life for, and achieve the full participation of, older persons in the social and economic life of our country. |
Эта национальная стратегия и вытекающие из нее меры направлены на привлечение должного внимания к необходимости поощрения самостоятельного образа жизни и на обеспечение всестороннего участия пожилых людей в социальной и экономической жизни нашей страны. |
B. Workshops 66. It was noted that the three working days allocated to the regional preparatory meeting left it little time to give appropriate attention to the six workshops. |
Было отмечено, что, поскольку региональное подготовительное совещание продолжалось всего лишь три рабочих дня, у него было очень мало времени для уделения должного внимания шести семинарам - практикумам. |
The Advisory Committee takes note of the actions being taken to improve the management of assets and emphasizes the importance of appropriate management attention to ensure that deficiencies identified by the Board of Auditors are addressed in a comprehensive and timely manner. |
Консультативный комитет принимает к сведению меры, принимаемые в целях улучшения управления имуществом, и подчеркивает важность должного уровня внимания со стороны руководства, что необходимо для того, чтобы недостатки, выявленные Комиссией ревизоров, устранялись на основе комплексного подхода и своевременно. |
For example, the Fourth Committee had made no comments whatsoever, either through a failure to appreciate the importance of the issue or as a result of the absence of appropriate technical advice. |
Например, Четвертый комитет вообще не представил замечаний, либо из-за того, что этому вопросу не придается должного значения, либо из-за отсутствия надлежащих технических консультативных услуг. |
Given the importance of the proper choice of business development services, UNCTAD in association with the Committee of Donor Agencies on Small Enterprise Development should study evaluation methodologies and advise governments on appropriate evaluation methods for different circumstances. |
Принимая во внимание важность должного выбора услуг по развитию предпринимательской деятельности, ЮНКТАД во взаимодействии с Комитетом учреждений доноров по развитию мелких предприятий следует изучить методологии оценки и выработать для правительств рекомендации по соответствующим методам оценки в различных условиях. |
Nevertheless, we share the view that in future appropriate rules should be set regulating the frequency of and arrangements for admission to the Conference in order to avoid any obstacles to the proper functioning of the Conference. |
Тем не менее мы разделяем мнение о том, что в будущем надлежит установить соответствующие правила, регулирующие частоту и порядок приема в члены Конференции во избежание всяких помех для должного фунекионирования Конференции. |
That will require appropriate guidance to CTED from the Committee, a proactive approach from CTED, as well as due respect for the Committees and, thereby, for CTED's mandate. |
Это потребует соответствующих указаний со стороны Комитета в адрес ИДКТК, активного подхода ИДКТК, а также должного уважения к мандату Комитетов, а, следовательно, и ИДКТК. |
An essential element of these is a special agreement on Internet governance, which is based on a number of important concepts such as the responsibility of Governments to play their appropriate role in managing the Internet while ensuring its stability and proper functioning. |
Важнейшим их компонентом является особое соглашение по управлению Интернетом, основанное на ряде важных концепций, таких, как обязанность правительств играть надлежащую роль в управлении Интернетом, в обеспечении его стабильности и должного функционирования. |
It should assist Governments in designing national drug policies with an appropriate balance between demand reduction and supply reduction and should support the development and implementation of national drug control plans. |
Программе следует оказывать помощь правительствам в разработке национальной политики в области наркотиков, предусматривающей поддержание должного равно-весия между сокращением спроса и сокращением предложения, а также оказывать поддержку в раз-работке и осуществлении национальных планов по контролю над наркотиками. |
Economic globalization requires the appropriate use of enforcement powers by States to allow the correct application of the tax system and also the need to prosecute fiscal fraud and control tax evasion. |
Глобализация экономики требует надлежащего использования государствами полномочий по обеспечению собираемости налогов, с тем чтобы создать условия для должного функционирования налоговой системы, и обусловливает необходимость преследования за мошенничество в налоговой области и борьбы с уклонением от налогов. |
(c) Take immediate action to ensure the accuracy, completeness and proper control of non-expendable property in compliance with appropriate directives (para. 52); |
с) принять немедленные меры к обеспечению достоверности описания имущества длительного пользования, полноты его наличия и должного контроля за ним согласно соответствующим указаниям (пункт 52); |
Reflecting the need for greater clarity regarding the appropriate implementation of Convention in Nepal, the Government formed a task force in September 2008 to develop a plan of action, a draft of which was submitted to the Cabinet on 28 October 2009. |
Соглашаясь с необходимостью внесения ясности в вопросы должного осуществления Конвенции в Непале, в сентябре 2008 года правительство сформировало целевую группу для разработки плана действий, проект которого был представлен кабинету 28 октября 2009 года. |
3.4 Counsel also submits that the complainant's deportation to India would subject him to severe emotional trauma without the possibility of obtaining appropriate medical treatment, which is said to constitute inhuman and degrading treatment within the terms of article 16 of the Convention. |
3.4 Адвокат также указывает, что высылка заявителя в Индию причинила бы ему тяжелую эмоциональную травму, что в условиях отсутствия должного медицинского наблюдения, по его словам, представляло бы собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу положений статьи 16 Конвенции. |
Regional Climate Outlook Forums are convened annually by the World Meteorological Organization in the Greater Horn of Africa, in South Africa and in West Africa, to elaborate and ensure appropriate dissemination of consensual regional outlooks, bulletins and products about the next rainy season. |
Всемирная метеорологическая организация ежегодно проводит в регионе Африканского Рога, на юге Африки и в Западной Африке региональные форумы по прогнозированию климата для разработки и обеспечения должного распространения подготовленных на консенсусной основе региональных климатических прогнозов, бюллетеней и другой информации о предстоящих сезонах дождей. |
China has always stood for the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons and is ready to implement interim measures, under the proper circumstances and as part of an appropriate process of nuclear disarmament. |
Китай всегда выступал за полное запрещение и уничтожение ядерного оружия; и мы готовы к принятию промежуточных мер в соответствующих обстоятельствах и в рамках должного процесса ядерного разоружения. |
The terms of reference for the review direct the Commission "to take into account the need to ensure an appropriate balance between the preservation of public safety and the security and maintenance of individual rights and freedoms". |
Условия для такого обзора предусматривают, что Комиссия "принимает во внимание необходимость обеспечения должного равновесия между обеспечением общественного порядка и безопасности и соблюдением прав и свобод". |
The purpose of the Guide was not to innovate but to serve as a complement to the Vienna Conventions with respect to issues on which they did not provide appropriate regulation or which had arisen following the application of those Conventions. |
Цель Руководства состоит не в том, чтобы обновить положения Венских конвенций, а в том, чтобы дополнить их в вопросах, которые не нашли должного отражения в этих Конвенциях или которые возникли в результате их применения. |
Believing that optimum effectiveness in drug abuse control would best be achieved through a balanced approach, applying the appropriate emphasis and resources to initiatives involving both demand and supply reduction, and integrating such initiatives into a cohesive and comprehensive strategy, |
считая, что оптимальная эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками может быть наилучшим образом достигнута путем применения сбалансированного подхода, связанного с уделением должного внимания и предоставлением соответствующих ресурсов инициативам, направленным на сокращение как спроса, так и предложения, и включением таких инициатив в последовательную всеобъемлющую стратегию, |
They encourage you to undertake consultations with the Government of Rwanda, as well as with relevant United Nations agencies, on the appropriate nature of the role of the United Nations in Rwanda after the expiration of UNAMIR's final mandate period on 8 March 1996. |
Они рекомендуют Вам провести консультации с правительством Руанды, а также с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций относительно должного характера роли Организации Объединенных Наций в Руанде по истечении 8 марта 1996 года заключительного мандатного периода МООНПР. |
He stressed the importance of striking the appropriate balance between individual rights and the rights of other individuals, the rights of States, and collective rights, and acknowledged the challenge the Committee was facing in this respect. |
Он подчеркнул важное значение установления должного равновесия между отдельными правами, правами государств и коллективными правами, и признал значимость той проблемы, с которой Комитет сталкивается в этой связи. |
In fully realizing any added value that human security brings with its people-centred focus, we must ensure that appropriate synergies amongst the international donor community, the Bretton Woods institutions and the United Nations are in place to positively support national ownership, national legitimacy and national capacity-building. |
В деле полной реализации любой конкретной практической пользы, которую обеспечивает безопасность человека с ее ориентированной на человека направленностью, мы должны обеспечить наличие должного взаимодействия международного сообщества доноров с бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций в целях позитивной поддержки национальной ответственности, национальной законности и создания национального потенциала. |