In that regard, my delegation hopes that the processes under way in the Human Rights Council will continue, in line with the appropriate technical and legal approach. |
В этой связи моя делегация надеется, что процессы, которые имеют место в Совете по правам человека, будут продолжены на основе должного технического и юридического подхода. |
Our efforts to effectively integrate into the global economy are continually inhibited by an international economic environment that is not sufficiently prepared to pay appropriate attention to the special needs and vulnerabilities of the small developing middle-income States of CARICOM. |
Нашим усилиям по эффективной интеграции в мировую экономику постоянно мешают международные экономические условия, которые недостаточно подготовлены для уделения должного внимания особым потребностям и уязвимости малых развивающихся стран КАРИКОМ со средним уровнем дохода. |
He also referred to the principle of equal grade for equal work and the acknowledgement by the Committee on Conferences that quality service required adequate staff at the appropriate level. |
Он также сослался на принцип «должность равного класса за равный труд» и признание Комитетом по конференциям того факта, что для качественного обслуживания требуется достаточный персонал должного уровня. |
Nevertheless, the number of harmonised laws is not at the appropriate level yet, nor is the institutional capacities at all levels of government needed for efficient implementation of the Law on Gender Equality of BiH. |
Однако количество согласованных законов пока не достигло должного уровня, кроме того, нет также соответствующего институционального потенциала на всех уровнях государственного управления, необходимого для эффективной реализации Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине. |
There had, however, been a number of difficulties with the project, especially financial, in areas such as strengthening capacities, hiring the staff necessary for appropriate functioning of the programmes and reproducing texts. |
В то же время этот проект столкнулся с рядом трудностей, особенно финансового характера, в таких областях, как расширение возможностей, найм персонала, который необходим для должного функционирования программ и репродуцирование учебников. |
His sentence was imposed unlawfully following a prosecution that proceeded on the basis of a United States officer's false authority, but the State party neither undertook appropriate inquiries and nor took action to protect his life. |
Приговор ему был вынесен незаконно по итогам разбирательства, возбужденного на основании подложных полномочий офицера Соединенных Штатов Америки, однако государство-участник не провело никакого должного расследования и не приняло мер для защиты его жизни. |
This is proof that the United Nations system is capable of mobilizing coordinated action by States and avoiding unilateral measures that are not appropriate in response to such emergencies. |
Это служит доказательством того, что система Организации Объединенных Наций способна мобилизовать государства на координированные действия и избегать односторонних мер, которые не обеспечивают должного реагирования на такие чрезвычайные ситуации. |
A particularly sensitive and respectful attitude towards women, linked to a great extent to the traditions, customs and culture of the Uzbek people, serves to promote an appropriate level of protection of women's rights in Uzbekistan. |
Обеспечению должного уровня защиты прав женщин в Узбекистане способствует особо трепетное и уважительное отношение к женщине, с которой во многом связаны традиции, обычаи и культура узбекского народа. |
UNIDIR has built up a most valuable repertoire of expertise over the last decade, and it should also lend its considerable capabilities to addressing the priority of global nuclear disarmament, on which appropriate focus by UNIDIR would be welcome. |
За последнее десятилетие ЮНИДИР накопил весьма полезный опыт и ему следует также использовать свой значительный потенциал для решения приоритетной задачи глобального ядерного разоружения, причем уделение должного внимания этому вопросу со стороны ЮНИДИР будет иметь важнейшее значение. |
This precedent should be seriously challenged for the sake of both the mandate and, more broadly, to ensure that in future Member States accord appropriate respect and cooperation with official United Nations missions and activities. |
Данный прецедент требует принятия серьезных мер как в интересах самого мандата, так и - в более общем плане - обеспечения в будущем должного уважения и сотрудничества с официальными миссиями и мероприятиями Организации Объединенных Наций со стороны государств-участников. |
(e) Defining, beyond their regular budget allocations, which other sources of funding should be reported and the appropriate emphasis and detail in the association with strategic organizational goals. |
е) определение того, информацию о каких других источниках финансирования помимо ассигнований из регулярного бюджета следует включить в доклад, и уделение должного внимания и обеспечение достаточной детализации с точки зрения стратегических целей Организации. |
The Maori Land Court is the only Maori court; it deals with land issues and its transactions are carried out in a traditional and appropriate manner, including the use of the Maori language. |
Земельный суд маори является единственным судом маори; он рассматривает земельные вопросы и вопросы о совершаемых сделках на основе должного соблюдения традиций, включая использование языка маори. |
The non-pensionable component issue might not receive the appropriate attention in one group where a range of issues were being addressed; conversely, it might receive too high a priority, given that a number of other important issues would need to be addressed. |
Вопрос о незачитываемом для пенсии компоненте может не получить должного внимания в рамках одной группы, где изучается целый комплекс вопросов; или же ему может быть уделено чрезмерно большое внимание на фоне необходимости рассмотрения ряда других важных вопросов. |
With an appropriate pause to properly reflect on the realities on the ground, I am sure that the Assembly could have and would have come to a consensus position on this issue. |
Необходимо было взять паузу для должного осмысления того, что происходит в этой стране, после которой, я уверен, что Ассамблея могла бы прийти, и пришла бы, к консенсусной позиции по этому вопросу. |
In cases where incidents are reported, they are frequently not investigated effectively by the police owing to their lack of capacity or their unwillingness to take appropriate, effective action. |
Когда поступают сообщения о таких случаях, полиция часто не проводит должного расследования в силу своей неспособности или нежелания предпринимать надлежащие эффективные меры. |
We fully understand that due consideration must be paid to the interests of bordering States; however, we strongly hope that all States will take action in an appropriate manner, so as to avoid imposing constraints upon the right of transit passage provided in the Convention. |
Мы полностью осознаем необходимость должного учета интересов государств, граничащих с проливами; тем не менее, мы очень надеемся, что все государства примут надлежащие меры для того, чтобы избежать ущемления права транзитного прохода, предусмотренного в Конвенции. |
In this connection, the Special Rapporteur emphasizes that while duly respecting the federal systems of some Member States, it remains the task of the central authorities to ensure that appropriate human and material resources are available to the courts so as to administer justice properly. |
В связи с этим Специальный докладчик особо подчеркивает, что при всем уважении федерального устройства некоторых государств-членов обеспечение судов надлежащими людскими и материальными ресурсами для должного отправления правосудия по-прежнему является задачей центральных органов власти. |
The Committee urges the State party to take concrete and firm measures to ensure that no further killings and maiming of civilians take place and ensure that all cases lead to prompt independent and impartial investigations and to the effective sanctioning with appropriate sanctions of those found responsible. |
Комитет призывает государство-участник принять конкретные и надежные меры с целью прекращения убийств и причинения вреда гражданскому населению, проведения оперативных, независимых и беспристрастных расследований и должного наказания лиц, признанных виновными. |
Thirdly, organizations have often not been given the kind of authority necessary to enable the proper gathering of scientific information or its assessment, and hence have not been in a position to formulate appropriate standards for exploitation or conservation of the resource. |
В-третьих, очень часто организации не наделяются той полнотой власти, которая необходима для обеспечения должного сбора научных данных или их оценки и, таким образом, оказываются не в состоянии разработать соответствующие нормы эксплуатации или сохранения живых ресурсов. |
This will also require systematic and targeted efforts to provide information to support the areas concerned, restore their image, furnish appropriate help to attract investment and actively involve the inhabitants in re-establishing proper living conditions. |
Также требуется системная целенаправленная работа по информационному сопровождению пострадавших регионов, формированию их нормального имиджа, обеспечению должного уровня инвестиционной привлекательности, активному вовлечению населения в реабилитацию условий жизни на пострадавших территориях. |
Ukraine further welcomed the proposal by some delegations that United Nations sanctions as a tool for the peaceful settlement of disputes should be an appropriate topic for discussion under the theme relating to the peaceful settlement of disputes. |
Украина приветствует также предложение ряда делегаций о том, чтобы вопрос о санкциях Организации Объединенных Наций как средстве мирного урегулирования споров стал темой для должного обсуждения в рамках вопроса о мирном урегулировании споров. |
The main problem to be solved at the dawn of the third millennium is finding the appropriate synthesis between the general aspiration to universality and the individual aspiration to identity. |
Главная проблема, которую предстоит решить в канун третьего тысячелетия, состоит в нахождении должного синтеза между общим стремлением к универсальности и индивидуальным стремлением к сохранению самобытности. |
Ethiopia wished to urge that the Industrial Development Decade for Africa (IDDA) programme be strengthened within UNIDO's programme for Africa, with appropriate emphasis on the African States in general and the LDCs in particular. |
Эфиопия настоятельно предлагает укрепить прог-рамму Десятилетия промышленного развития Африки (ДПРА) в рамках программы ЮНИДО для Африки при уделении должного внимания госу-дарствам Африки в целом и наименее развитым странам в частности. |
Moreover, Laos has been an active participant in the drafting of the Tropical Forest Action Plan and in the work of the Mekong River Commission, which deals with the sustainable development and appropriate management of water and related resources in the lower Mekong basin. |
Кроме того, Лаос принимал активное участие в разработке Плана действий в области тропических лесов, а также в работе Комиссии по реке Меконг, которая занимается вопросами устойчивого развития и должного управления водными и смежными с ними ресурсами в низовьях реки Меконг. |
Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. |
К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество. |